作者punta (JUST NONSENSE)
看板Translation
標題[英中] 服務補償對服務滿意度之影響 翻譯
時間Tue Dec 29 01:20:08 2015
服務補償對服務滿意度之影響 求翻譯
我努力翻了一遍 大致如下
The influence of compensating for service mistakes on customer satisfaction
疑惑一:句子中用influence、effect、impact 哪個較恰當? 又或者有更好的單字嗎?
疑惑二:mistake 是否要加s? 或者「服務失誤」用「service mistake」
來表達是不恰當的?
疑惑三:customer satisfaction 前面需要加 the 嗎?
另外句子組織及文法的部分我都不太確定。。。能請高手救救我嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.53.20
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1451323211.A.3C3.html
1F:→ shuen1217: 我猜關鍵字應該是service failure, service recovery 12/29 01:31
2F:→ shuen1217: 多去看看相關論文的中英摘要,參考一下吧 12/29 01:31
3F:→ punta: 非常謝謝你的service recovery 我收下了XDD 12/29 01:43
4F:→ evans0130: 愛用國圖多查博碩論文資料庫... 01/02 00:15