作者littlegenie (Alvis -AYtranslator)
看板Translation
標題Fw: [問題] a touch of atmosphere
時間Sat Dec 19 15:38:10 2015
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1MSi-8cc ]
作者: allenjeffery (Mr. Masquerade) 看板: translator
標題: [問題] a touch of atmosphere
時間: Thu Dec 17 23:06:46 2015
最近好常看見這個詞
有人知道怎樣翻嗎?
查了一下 Oxford
2.1 [MASS NOUN] A pleasurable and interesting mood:
a superb restaurant, full of atmosphere
好像是一種愉悅、舒服的感覺?
看見 Trip Advisor 也有人這樣用:
"Perfect position, a touch of atmosphere"
"Gateway Inn & Cabins: Nicely located and with a touch of atmosphere"
請問各位對於這個詞的看法是?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.61.12
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1450364808.A.9A6.html
1F:推 silenthillwu: 不就是簡單的翻成「氣氛」就好嗎? 12/18 00:06
2F:→ silenthillwu: full of atmosphere... 滿溢高貴氣氛 12/18 00:09
3F:→ silenthillwu: a touch of atmosphere... 一絲氣氛 12/18 00:11
4F:→ littlegenie: 翻法很多.分別解釋的話,根據Longman Dictioanry of 12/18 09:56
5F:→ littlegenie: (Longman Dictionary of Contemporary English, 5th) 12/18 09:58
6F:→ littlegenie: a touch of something= a small amount of something 12/18 09:59
7F:→ littlegenie: 因此,可試翻成=挺有氣氛/有點氛圍。 12/18 10:07
8F:→ littlegenie: 以上僅供參考,實際翻法還是端看上下文及該詞重複率。 12/18 10:08
9F:→ littlegenie: "頗有氣氛"也許也試用。希望有幫得上忙~! 12/18 13:00
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: littlegenie (111.249.34.81), 12/19/2015 15:38:10