作者sisn (Shrinst)
看板Translation
標題[日中] 關於日文的「改めまして」這一句話
時間Tue Dec 15 14:23:22 2015
遇到這一句的時候會傷腦筋該怎麼翻才好。
我知道它的意思有點像是「整理狀況,重新進行」的那種感覺。
跟「気を取り直して」意思差不多。
可是中文裡好像沒有這種文脈,硬要去翻感覺也會翻得很奇怪。
這種時候該怎麼辦比較好呢?
--
1F:→ realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
2F:→ realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎 11/16 14:19
3F:→ realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威 11/16 14:21
4F:→ realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
5F:→ realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.96.220
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1450160605.A.09B.html
6F:推 toulu: 似乎比較像「重新」 12/28 16:04
7F:推 yamanoodo: 如果是前文有出現過,那就是「再次」表示、重申 01/28 18:47
8F:→ yamanoodo: 如果前文沒有出現過,那就是一個話題轉換,可以無視 01/28 18:48
9F:→ yamanoodo: 言歸正傳、話說回來之類的 不過還是要看前後文 01/28 18:50