作者sisn (Shrinst)
看板Translation
标题[日中] 关於日文的「改めまして」这一句话
时间Tue Dec 15 14:23:22 2015
遇到这一句的时候会伤脑筋该怎麽翻才好。
我知道它的意思有点像是「整理状况,重新进行」的那种感觉。
跟「気を取り直して」意思差不多。
可是中文里好像没有这种文脉,硬要去翻感觉也会翻得很奇怪。
这种时候该怎麽办比较好呢?
--
1F:→ realtw: 经济学人?哈 原来加上这四个字 连人名都没有的就变权威了11/16 14:19
2F:→ realtw: 我也是经济学人 我权威吗 11/16 14:19
3F:→ realtw: 台日韩新某经济学家=全世界=权威 11/16 14:21
4F:→ realtw: 知道啊 经济学人是英国一个小报啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
5F:→ realtw: 本来就是酸这个野鸡杂志有没有权威性 你还较真上了XD11/16 14:43
《经济学人》,创刊自1843年,发行量每周120万份。2002年时营业额为2.27亿英镑。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.42.96.220
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1450160605.A.09B.html
6F:推 toulu: 似乎比较像「重新」 12/28 16:04
7F:推 yamanoodo: 如果是前文有出现过,那就是「再次」表示、重申 01/28 18:47
8F:→ yamanoodo: 如果前文没有出现过,那就是一个话题转换,可以无视 01/28 18:48
9F:→ yamanoodo: 言归正传、话说回来之类的 不过还是要看前後文 01/28 18:50