作者kazge (咖滋給)
看板Translation
標題[討論] 日本這種所謂的國家?
時間Wed Nov 25 10:06:31 2015
標題來自
《北川富朗大地藝術祭:越後妻有三年展的10種創新思維》一書,第15頁〈台灣版序內文
該文內有一句
「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生
氣蓬勃、更加豐富。」
我覺得這一整句,尤其是「日本這種所謂的國家」幾個字有些不太流暢,似乎詞不達意…
雖然不知道原文,但在我認知裡
「所謂」一詞之意思應該有
(一)意為「通常人所說的」
(二)意為「所說的」用於複述、引證
(三)指所要解釋之對象
而我認為無論哪一個意思都很難解釋這裡使用「所謂」一詞的理由
我跟其他人討論,對方跟我說是你不知道「所謂」還有其他的用法吧
遑論是否有其他用法
真有其他用法的話,這樣使用「所謂」的某一個冷僻而不為人知的用法真的好嗎?
回到這一個句子上
「不只是在日本這種所謂的國家,我更希望各城鎮透過交流,使各地的文化與特色更加生
氣蓬勃、更加豐富。」
重新審視過後我認為原文要表達的意思或許是
「比起以『日本國』為單位作交流,更希望是以『城鎮』這樣小單位作交流,使各地的地
方文化與特色更加生氣蓬勃、豐富。」
(因為剛好上周三有去聽北川富朗先生在台的演講,印象裡我是有聽到他提到這個概念的
)
原本我是想請教會不會有更好的說法的
可是我發現,我並不是該書的譯者
這樣做太不厚道了
更何況,原先注意這件事就不是為了證明我有能力翻譯得更好,畢竟譯者翻譯的是一整本
書呀
也許有知微末節無法理解、不夠完美之處,其實讀者自己轉個彎就能夠想得到
或甚至,沒有人有注意到也說不定
到頭來發這篇文好像沒什麼意義,我只是希望有人能跟我討論
但在沒有原文的情況下,怎麼討論或許都是徒然……雖然冒昧,真的很想請教有沒有人有
原文的呢,能夠更幫助理解之類的(變得好像伸手牌了TT...唉)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.74.32
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1448417194.A.ACC.html
1F:→ samuraiboy: 你也知道沒有原文所以... 11/25 12:03
2F:→ samuraiboy: 我猜原文是 日本という国でなく 之類 11/25 12:04
3F:→ samuraiboy: 總之是固定式套入法,當趕稿的時候固定套入總是很快 11/25 12:05
4F:→ samuraiboy: 啊 少了不只 日本という国だけでなく 11/25 12:06
感謝留言,近期我會去看看紀伊國屋等等地方看能不能找到原文版的
不好意思這篇有點不OK的文先留在這裡,找到以後我會編輯在這裡的><
※ 編輯: kazge (122.116.74.32), 11/25/2015 20:41:18
5F:→ rainform: 既是「台灣版序」,作者極可能另外寫序,原稿由出版社交 11/26 12:47
6F:→ rainform: 給中文譯者翻譯。不太可能不會收錄在日文版吧。 11/26 12:48
7F:→ rainform: (僅納入台灣中文版) 11/26 12:48
8F:→ rainform: *會 11/26 12:49
10F:→ rainform: 請別理上面網址,我好像找錯書了 orz 11/26 12:55
11F:→ rainform: 日版:2014/1/28;台灣版:2014/09/01 11/26 13:11
12F:→ basketmaru: 我覺得這個可以直接翻成「不只是在日本這種國家」就好 11/26 18:12
13F:→ basketmaru: 了 11/26 18:12
14F:→ basketmaru: 或許是著貼原文去翻譯,但我想搞不好是放錯位置,本來 11/26 19:10
15F:→ basketmaru: 是想翻成「不只在所謂的日本的這種國家」 11/26 19:10
16F:→ basketmaru: 不過原po真的好奇可以寫信去出版社問一下原文,畢竟我 11/26 19:24
17F:→ basketmaru: 們手邊都沒有ˊ這本書所以也不知道正確的內容是什麼 11/26 19:24
18F:推 seraphmm: "所謂的"在這邊可以當貶抑用 12/04 22:34
19F:→ seraphmm: 這樣寫還真的蠻傷人的 12/04 22:35
20F:→ saram: "所謂的"在韓語中常見,是引述句型.i ra neun .... 12/11 12:23
21F:→ saram: 並非貶抑用,算是客觀性的. 12/11 12:24