作者kazge (咖滋给)
看板Translation
标题[讨论] 日本这种所谓的国家?
时间Wed Nov 25 10:06:31 2015
标题来自
《北川富朗大地艺术祭:越後妻有三年展的10种创新思维》一书,第15页〈台湾版序内文
该文内有一句
「不只是在日本这种所谓的国家,我更希望各城镇透过交流,使各地的文化与特色更加生
气蓬勃、更加丰富。」
我觉得这一整句,尤其是「日本这种所谓的国家」几个字有些不太流畅,似乎词不达意…
虽然不知道原文,但在我认知里
「所谓」一词之意思应该有
(一)意为「通常人所说的」
(二)意为「所说的」用於复述、引证
(三)指所要解释之对象
而我认为无论哪一个意思都很难解释这里使用「所谓」一词的理由
我跟其他人讨论,对方跟我说是你不知道「所谓」还有其他的用法吧
遑论是否有其他用法
真有其他用法的话,这样使用「所谓」的某一个冷僻而不为人知的用法真的好吗?
回到这一个句子上
「不只是在日本这种所谓的国家,我更希望各城镇透过交流,使各地的文化与特色更加生
气蓬勃、更加丰富。」
重新审视过後我认为原文要表达的意思或许是
「比起以『日本国』为单位作交流,更希望是以『城镇』这样小单位作交流,使各地的地
方文化与特色更加生气蓬勃、丰富。」
(因为刚好上周三有去听北川富朗先生在台的演讲,印象里我是有听到他提到这个概念的
)
原本我是想请教会不会有更好的说法的
可是我发现,我并不是该书的译者
这样做太不厚道了
更何况,原先注意这件事就不是为了证明我有能力翻译得更好,毕竟译者翻译的是一整本
书呀
也许有知微末节无法理解、不够完美之处,其实读者自己转个弯就能够想得到
或甚至,没有人有注意到也说不定
到头来发这篇文好像没什麽意义,我只是希望有人能跟我讨论
但在没有原文的情况下,怎麽讨论或许都是徒然……虽然冒昧,真的很想请教有没有人有
原文的呢,能够更帮助理解之类的(变得好像伸手牌了TT...唉)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.116.74.32
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1448417194.A.ACC.html
1F:→ samuraiboy: 你也知道没有原文所以... 11/25 12:03
2F:→ samuraiboy: 我猜原文是 日本という国でなく 之类 11/25 12:04
3F:→ samuraiboy: 总之是固定式套入法,当赶稿的时候固定套入总是很快 11/25 12:05
4F:→ samuraiboy: 啊 少了不只 日本という国だけでなく 11/25 12:06
感谢留言,近期我会去看看纪伊国屋等等地方看能不能找到原文版的
不好意思这篇有点不OK的文先留在这里,找到以後我会编辑在这里的><
※ 编辑: kazge (122.116.74.32), 11/25/2015 20:41:18
5F:→ rainform: 既是「台湾版序」,作者极可能另外写序,原稿由出版社交 11/26 12:47
6F:→ rainform: 给中文译者翻译。不太可能不会收录在日文版吧。 11/26 12:48
7F:→ rainform: (仅纳入台湾中文版) 11/26 12:48
8F:→ rainform: *会 11/26 12:49
10F:→ rainform: 请别理上面网址,我好像找错书了 orz 11/26 12:55
11F:→ rainform: 日版:2014/1/28;台湾版:2014/09/01 11/26 13:11
12F:→ basketmaru: 我觉得这个可以直接翻成「不只是在日本这种国家」就好 11/26 18:12
13F:→ basketmaru: 了 11/26 18:12
14F:→ basketmaru: 或许是着贴原文去翻译,但我想搞不好是放错位置,本来 11/26 19:10
15F:→ basketmaru: 是想翻成「不只在所谓的日本的这种国家」 11/26 19:10
16F:→ basketmaru: 不过原po真的好奇可以写信去出版社问一下原文,毕竟我 11/26 19:24
17F:→ basketmaru: 们手边都没有ˊ这本书所以也不知道正确的内容是什麽 11/26 19:24
18F:推 seraphmm: "所谓的"在这边可以当贬抑用 12/04 22:34
19F:→ seraphmm: 这样写还真的蛮伤人的 12/04 22:35
20F:→ saram: "所谓的"在韩语中常见,是引述句型.i ra neun .... 12/11 12:23
21F:→ saram: 并非贬抑用,算是客观性的. 12/11 12:24