作者drownedgirl (鬼不理)
看板Translation
標題[討論] neutralize
時間Wed Nov 18 16:21:34 2015
前幾天發生在法國的恐攻事件
CNN新聞中一直提到neutralize這個字
標題"5 suspects neutralized"
查了一下還是不太理解是什麼意思
到底是嫌犯被捕了(captured)還是死了(dead)? 還是都有可能?
這個詞該怎麼翻才對呢?
另外,想請問這個是否通常用於軍事行動上?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.189.99
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1447834897.A.B59.html
2F:→ rainform: 2 b : kill, destroy 11/18 21:32
3F:推 thousandkmu: 字典裡也寫 to stop (someone or something) from 12/01 02:06
4F:→ thousandkmu: being effective or harmful 好像不一定是死掉 12/01 02:06
5F:→ thousandkmu: 還是說通常在新聞如此用 應該就是死了的意思呢? 12/01 02:07
問了英國友人 他說:They tend to use the word neutralize to mean the threat has
been stopped, so it can apply to being captured or killed.
偏向威脅解除的意思,不過中文不知怎麼翻比較洽當? 不曉得翻成"制服"對不對?
※ 編輯: drownedgirl (114.40.85.37), 12/01/2015 17:45:21
6F:推 spacedunce5: 通常是殺了沒錯,考慮「被解決」? 12/06 15:58
7F:→ rainform: 這次恐攻事件中,恐怖分子的下場都死了。 12/06 19:13
8F:→ rainform: 當場死亡 12/06 19:13
9F:→ littlegenie: 根據SOED6, neutralize可解為以下意思: 12/19 16:32
10F:→ littlegenie: euphem. Make (a person) harmless or ineffective; 12/19 16:33
11F:→ littlegenie: spec. kill 12/19 16:33
12F:→ littlegenie: 似可翻成「制伏」。 12/19 16:35