作者drownedgirl (鬼不理)
看板Translation
标题[讨论] neutralize
时间Wed Nov 18 16:21:34 2015
前几天发生在法国的恐攻事件
CNN新闻中一直提到neutralize这个字
标题"5 suspects neutralized"
查了一下还是不太理解是什麽意思
到底是嫌犯被捕了(captured)还是死了(dead)? 还是都有可能?
这个词该怎麽翻才对呢?
另外,想请问这个是否通常用於军事行动上?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.85.189.99
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1447834897.A.B59.html
2F:→ rainform: 2 b : kill, destroy 11/18 21:32
3F:推 thousandkmu: 字典里也写 to stop (someone or something) from 12/01 02:06
4F:→ thousandkmu: being effective or harmful 好像不一定是死掉 12/01 02:06
5F:→ thousandkmu: 还是说通常在新闻如此用 应该就是死了的意思呢? 12/01 02:07
问了英国友人 他说:They tend to use the word neutralize to mean the threat has
been stopped, so it can apply to being captured or killed.
偏向威胁解除的意思,不过中文不知怎麽翻比较洽当? 不晓得翻成"制服"对不对?
※ 编辑: drownedgirl (114.40.85.37), 12/01/2015 17:45:21
6F:推 spacedunce5: 通常是杀了没错,考虑「被解决」? 12/06 15:58
7F:→ rainform: 这次恐攻事件中,恐怖分子的下场都死了。 12/06 19:13
8F:→ rainform: 当场死亡 12/06 19:13
9F:→ littlegenie: 根据SOED6, neutralize可解为以下意思: 12/19 16:32
10F:→ littlegenie: euphem. Make (a person) harmless or ineffective; 12/19 16:33
11F:→ littlegenie: spec. kill 12/19 16:33
12F:→ littlegenie: 似可翻成「制伏」。 12/19 16:35