作者vofeed (vofeed)
看板Translation
標題[雜問] Voicetube翻譯求解
時間Sun Nov 15 23:35:26 2015
I am thinking more personally of the benefit that i am of the pain that
i will suffer.
請問一下,各位大大,這句話是翻成:我是指與個人相關的後果,像是我會遭受到的
痛苦,但是benefit不是有助於嗎?前面有助於,後面卻有個pain,翻起來怪怪的。
還是這句有啥諺語之類,我覺的有可能benefit後面有省略個啥東西之類的。
求各位大大解說一下
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.116.151
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1447601729.A.E13.html
1F:→ spacedunce5: That 應為 Than, 本文標題請改成[雜問] 11/16 22:22
2F:→ spacedunce5: 第一個 That 11/16 22:22
※ 編輯: vofeed (114.44.118.111), 11/18/2015 23:57:59
3F:推 Raist: 原PO要加強文法喔...這句是「相較於這個行為加諸在我身上的 11/23 23:51
4F:→ Raist: 痛苦,從中獲得的好處更加吸引我」 11/23 23:53
5F:→ Raist: 這是相當常見的文法 不是什麼諺語... 11/23 23:54
6F:→ Raist: am跟of之間的確省略掉了一些東西 就在你自己打出來的句子裡 11/23 23:55