作者vofeed (vofeed)
看板Translation
标题[杂问] Voicetube翻译求解
时间Sun Nov 15 23:35:26 2015
I am thinking more personally of the benefit that i am of the pain that
i will suffer.
请问一下,各位大大,这句话是翻成:我是指与个人相关的後果,像是我会遭受到的
痛苦,但是benefit不是有助於吗?前面有助於,後面却有个pain,翻起来怪怪的。
还是这句有啥谚语之类,我觉的有可能benefit後面有省略个啥东西之类的。
求各位大大解说一下
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.44.116.151
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1447601729.A.E13.html
1F:→ spacedunce5: That 应为 Than, 本文标题请改成[杂问] 11/16 22:22
2F:→ spacedunce5: 第一个 That 11/16 22:22
※ 编辑: vofeed (114.44.118.111), 11/18/2015 23:57:59
3F:推 Raist: 原PO要加强文法喔...这句是「相较於这个行为加诸在我身上的 11/23 23:51
4F:→ Raist: 痛苦,从中获得的好处更加吸引我」 11/23 23:53
5F:→ Raist: 这是相当常见的文法 不是什麽谚语... 11/23 23:54
6F:→ Raist: am跟of之间的确省略掉了一些东西 就在你自己打出来的句子里 11/23 23:55