作者kaifrankwind (大師兄)
看板Translation
標題Fw: [翻譯] 快板 (Allegro by Tomas Transtromer)
時間Sat Sep 19 10:27:45 2015
※ [本文轉錄自 poem 看板 #1L_CRX7D ]
作者: kaifrankwind (大師兄) 看板: poem
標題: [翻譯] 快板 (Allegro by Tomas Transtromer)
時間: Sat Sep 19 10:22:22 2015
結束了黑色的一天,我總彈奏海頓
雙手可以感受簡單的溫暖
琴鍵已待妥,琴槌徐緩落下
那聲響青澀、活潑,又富滿靜謐
它說:自由存在
而某人不願向帝王納稅
我把手插進我的海頓口袋
表現得像是我冷眼看待一切
我舉起我的海頓旗,訊息是:
「我們不會退卻,但是想要和平」
音樂是一棟坡上的玻璃房
石頭在飛,石頭在滾
群群滾石筆直穿越
然而每一面玻璃完整無損
-----
註一:本篇為個人嘗試,譯自Robin Fulton與Robert Bly二人的英譯。還請不吝賜教。
註二:
http://goo.gl/Xj1scD 原文(瑞典文)
註三:
http://goo.gl/W0zdGI Robin Fulton之譯本
註四:
https://goo.gl/FMn1OP 托馬斯朗誦原詩搭配個人鋼琴演奏,底下回覆有Robert
Bly之譯本。
-----
Robin Fulton's translation:
I play Haydn after a black day
and feel a simple warmth in my hands.
The keys are willing. Soft hammers strike.
The resonance green, lively and calm.
The music says freedom exists
and someone doesn't pay the emperor tax.
I push down my hands in my Haydnpockets
and imitate a person looking on the world calmly.
I hoist the Haydnflag - it signifies:
"We don't give in. But want peace.'
The music is a glass-house on the slope
where the stones fly, the stones roll.
And the stones roll right through
but each pane stays whole.
Robert Bly's translation:
After a black day, I play Haydn,
and feel a little warmth in my hands.
The keys are ready. Kind hammers fall.
The sound is spirited, green, and full of silence.
The sound says that freedom exists
and someone pays no tax to Caesar.
I shove my hands in my haydnpockets
and act like a man who is calm about it all.
I raise my haydnflag. The signal is:
"We do not surrender. But want peace."
The music is a house of glass standing on a slope;
rocks are flying, rocks are rolling.
The rocks roll straight through the house
but every pane of glass is still whole.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.243.187
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/poem/M.1442629345.A.1CD.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kaifrankwind (111.243.243.187), 09/19/2015 10:27:45
※ 編輯: kaifrankwind (111.243.243.187), 09/19/2015 10:34:40
1F:推 spacedunce5: Green 較偏春風又綠江南岸的綠;某人改有人;納稅改 09/20 00:13
2F:→ spacedunce5: 繳稅;玻璃房改玻璃屋 09/20 00:14
3F:→ spacedunce5: 一棟與坡上的調換 09/20 00:15
4F:→ spacedunce5: 第八行冷眼看待太負面,我譯:彷彿我老神在在地看這 09/20 00:21
5F:→ spacedunce5: 世界 09/20 00:21
6F:推 spacedunce5: 以上只是根據英文提出一些準確性的建議,整體翻譯我 09/20 00:25
7F:→ spacedunce5: 很欣賞! 09/20 00:26
8F:→ kaifrankwind: 冷眼看待我有察覺到太負面 不過當下不願花更多時間 09/20 00:37
9F:→ kaifrankwind: 推敲:P 然後很謝謝你的其他建議 特別是green 我就在 09/20 00:38
10F:→ kaifrankwind: 困惑說青澀大概不會是作者想用的意思 坡上的跟一棟 09/20 00:40
11F:→ kaifrankwind: 我還是會想保留原本順序 因為想讓"坡上"跟"玻璃屋" 09/20 00:42
12F:→ kaifrankwind: 距離靠得近一些 意象顯得更集中 一次爆發 09/20 00:44
13F:→ kaifrankwind: 再次感謝! 也很高興整體上你很欣賞:) 09/20 00:46
14F:→ kaifrankwind: green我剛剛想到一個譯法: 青翠 09/20 00:51
15F:→ kaifrankwind: 不過是中國李笠譯此詩 先將green譯為青翠就是了 09/20 01:10
16F:推 spacedunce5: 考量green句英譯順序不一:琴聲沉靜、活潑,充滿生機 09/20 21:50
17F:→ spacedunce5: 用「琴聲」作「琴」字的情感堆疊 09/20 21:51
18F:→ spacedunce5: 不過確切譯法要了解瑞典文綠色的聯想意涵,也許就跟 09/20 21:52
19F:→ spacedunce5: 著英文譯成綠色吧 09/20 21:52