作者CATCAT03 (三隻貓)
看板Translation
標題[討論] A good man
時間Fri Sep 11 22:32:50 2015
遇到一字多義的字就很頭痛~~
這裡的good應該不是直接解成"好"的意思吧~~
A good man was one who “leads his children in the right path, and marries
them just before they attain puberty.
我解成這樣~~
「帶領自己的孩子走在正道上,而且恰好在孩子正進入青少期之前就讓他們嫁娶。」,這
就是一個人最大的成就。
覺得解歪了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.115.166
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1441981984.A.99C.html
1F:→ rainform: 1.這篇文章出於Babylonian Talmud 猶太人經典 09/11 23:15
2F:→ rainform: good的定義可能要從猶太文化信仰的脈絡去探討 09/11 23:16
3F:→ rainform: 2.文中的good是形容一個人,可能是品性、成就、或父母職 09/11 23:18
4F:→ rainform: 並沒有具體說明或單指哪一部分。 09/11 23:18
5F:→ rainform: good也沒有最高級"最大"成就之意,或程度比較的意含 09/11 23:21
7F:→ rainform: 上方網路連結經文中將good翻譯成良善;你提的句子或許 09/11 23:25
8F:→ rainform: 是說明好人(良善的人)所具備的特質或是會做那些事情 09/11 23:26
9F:→ rainform: 4.承3.是用英文good去解讀;聖經新約是希臘文,Talmud是 09/11 23:30
10F:→ rainform: 希伯來文,兩者的"good"原文字是否一樣可能需要查一下 09/11 23:32
11F:→ rainform: (用字及意涵) 09/11 23:32
12F:→ rainform: 5.耶穌是猶太家庭背景,所以用他說的話來舉例 09/11 23:35
13F:→ CATCAT03: (驚~~) 09/12 23:10
14F:→ CATCAT03: 太感謝了~~ 09/12 23:11