作者CATCAT03 (三隻貓)
看板Translation
標題[雜問] home country
時間Wed Sep 2 20:46:50 2015
請問 home country 可以翻成什麼詞,才可以和"家"對應??
(因為要對應上一句有"家"這個字的句子)
我想了一下,有想到母國,
(母是家庭成員,但是"母國"沒有"家"這個字,覺得有點缺憾。)
也有想到"家園",
(但是好像country 的意思表達得很弱。。。)
。。。我是不是應該去看月亮一下,再回來看版??。。。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.115.166
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1441198018.A.9FD.html
1F:推 tigjhyij: 家鄉? 09/02 21:15
2F:推 spaciba: 家國呢? 家國的用法,古有「恥辱未忘家國恨」,最近有 09/02 22:47
3F:→ spaciba: 部片子取作「家國之外」。好像必須從前後文判斷家國適不 09/02 22:47
4F:→ spaciba: 適合。 09/02 22:47
5F:推 hooniya: 祖國 :p 09/03 08:32
6F:→ saram: 接近祖國之意. 09/05 12:12
7F:→ saram: country 是原始型態的"小國",並非nation. 09/05 12:14
8F:→ saram: 大約是某個民族聚居之地域. 09/05 12:14
9F:→ saram: 用來形容大英帝國的各邦國很適合. 09/05 12:16
10F:→ saram: 比照德文的"父國"fatherland,一樣屬血緣分類. 09/05 12:20
11F:→ saram: 俄文裡母親也是祖國的一種暱稱. 09/05 12:21
12F:→ saram: 而這個詞到東方就被成祖(先之)國.儒家重祖先崇拜. 09/05 12:23
13F:→ saram: 以home來修飾本國,可更親密些. 09/05 12:25
14F:→ saram: 尤其西方混血民族,殖民族群,不重祖源,而首重家庭. 09/05 12:27