作者CATCAT03 (三只猫)
看板Translation
标题[杂问] home country
时间Wed Sep 2 20:46:50 2015
请问 home country 可以翻成什麽词,才可以和"家"对应??
(因为要对应上一句有"家"这个字的句子)
我想了一下,有想到母国,
(母是家庭成员,但是"母国"没有"家"这个字,觉得有点缺憾。)
也有想到"家园",
(但是好像country 的意思表达得很弱。。。)
。。。我是不是应该去看月亮一下,再回来看版??。。。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.177.115.166
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1441198018.A.9FD.html
1F:推 tigjhyij: 家乡? 09/02 21:15
2F:推 spaciba: 家国呢? 家国的用法,古有「耻辱未忘家国恨」,最近有 09/02 22:47
3F:→ spaciba: 部片子取作「家国之外」。好像必须从前後文判断家国适不 09/02 22:47
4F:→ spaciba: 适合。 09/02 22:47
5F:推 hooniya: 祖国 :p 09/03 08:32
6F:→ saram: 接近祖国之意. 09/05 12:12
7F:→ saram: country 是原始型态的"小国",并非nation. 09/05 12:14
8F:→ saram: 大约是某个民族聚居之地域. 09/05 12:14
9F:→ saram: 用来形容大英帝国的各邦国很适合. 09/05 12:16
10F:→ saram: 比照德文的"父国"fatherland,一样属血缘分类. 09/05 12:20
11F:→ saram: 俄文里母亲也是祖国的一种昵称. 09/05 12:21
12F:→ saram: 而这个词到东方就被成祖(先之)国.儒家重祖先崇拜. 09/05 12:23
13F:→ saram: 以home来修饰本国,可更亲密些. 09/05 12:25
14F:→ saram: 尤其西方混血民族,殖民族群,不重祖源,而首重家庭. 09/05 12:27