作者mannequin (Mannequin)
看板Translation
標題[討論] 一句話的多種譯法
時間Thu Aug 27 23:15:53 2015
大家好:
剛翻譯文章翻到一句Dorothea Lange的話
The camera is an instrument that teaches people how to see without a camera.
但我翻譯翻得好卡:
相機,可以用來教會人們如何不用相機就能看見世界。
我google一下找到下面譯法:
相机是一种工具,可以教人们如何不用镜头去看世界
所以最好的翻譯要怎麼翻好?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.36.167
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1440688556.A.F77.html
1F:推 CATCAT03: 攝影就是要我們不用框架看世界。(對不起,完全沒有相機)08/27 23:21
※ 編輯: mannequin (36.231.36.167), 08/28/2015 00:20:30
2F:推 drai: 拍不出來的照片 是我們的真實世界(其實我也不知道 看看前後 08/28 14:59
3F:→ drai: 文怎樣比較通順and作者的個性 08/28 14:59
4F:推 eslite87: 我能理解英文的意涵,但我也翻不出漂亮的中文(抓頭) 08/30 06:08
5F:→ rainform: 相機讓我們學會如何不用相機看世界 08/30 11:09
6F:→ rainform: 學習 08/30 11:13
7F:→ rainform: 那個,第2點相機應該不是樂器吧...(抓頭) 09/05 14:45
※ 編輯: mannequin (111.249.178.79), 05/15/2017 15:25:07