作者mannequin (Mannequin)
看板Translation
标题[讨论] 一句话的多种译法
时间Thu Aug 27 23:15:53 2015
大家好:
刚翻译文章翻到一句Dorothea Lange的话
The camera is an instrument that teaches people how to see without a camera.
但我翻译翻得好卡:
相机,可以用来教会人们如何不用相机就能看见世界。
我google一下找到下面译法:
相机是一种工具,可以教人们如何不用镜头去看世界
所以最好的翻译要怎麽翻好?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.36.167
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1440688556.A.F77.html
1F:推 CATCAT03: 摄影就是要我们不用框架看世界。(对不起,完全没有相机)08/27 23:21
※ 编辑: mannequin (36.231.36.167), 08/28/2015 00:20:30
2F:推 drai: 拍不出来的照片 是我们的真实世界(其实我也不知道 看看前後 08/28 14:59
3F:→ drai: 文怎样比较通顺and作者的个性 08/28 14:59
4F:推 eslite87: 我能理解英文的意涵,但我也翻不出漂亮的中文(抓头) 08/30 06:08
5F:→ rainform: 相机让我们学会如何不用相机看世界 08/30 11:09
6F:→ rainform: 学习 08/30 11:13
7F:→ rainform: 那个,第2点相机应该不是乐器吧...(抓头) 09/05 14:45
※ 编辑: mannequin (111.249.178.79), 05/15/2017 15:25:07