作者chickenheart (讓我想一想)
看板Translation
標題[討論] 看到翻譯不好的書很失望
時間Thu Aug 27 01:44:59 2015
我一直想看the virtues of the table這本書
但是在臺灣要訂英文書不太方便
在書店裡找不到
網路上買也要等好一陣子才會到貨
相較之下 中文譯本(吃的美德)
比較便宜有能隔天到貨 十分便利
但就在我拿到書 剛看幾章時
其中有很多地方中文翻譯都不通順
例如
http://i.imgur.com/5FuoKBV.jpg
http://i.imgur.com/4JecvHI.jpg
http://i.imgur.com/yWHRaEQ.jpg
第三張圖裡面畫線部分我覺得有點奇怪
裡面說到香蕉要18鎊 那是臺幣800多元了
是什麼重量單位的香蕉要這麼貴?
諸如此類讓我摸不著頭緒的翻譯段落
讓我很好奇譯者的背景
但搜尋資料後
又覺得其學經歷好像該有讓人刮目相看的表現
這是我第一次因為買了書
卻對翻譯不滿意而想退貨
一位也從事翻譯的友人說
翻譯不通順的狀況並不少見
畢竟翻整本書的酬勞也不特別高
身為消費者 我覺得十分失望
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.49.94
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1440611102.A.65F.html
1F:→ kaifrankwind: 前兩張圖我覺得還OK耶...也許你可以說得更仔細點 08/27 06:49
2F:→ kaifrankwind: 香蕉那邊貨幣單位真的錯了 是18"便士"不是磅 08/27 07:05
3F:→ kaifrankwind: 原文banana的量詞就只有a 08/27 07:10
5F:→ chickenheart: 這邊的翻譯 一看就知道原文是分詞構句 但中文沒有這 08/27 08:52
6F:→ chickenheart: 種句法啊 語序如果不調整 就會讓人讀得吃力 像這樣 08/27 08:52
7F:→ chickenheart: 的例子書中還有很多 08/27 08:52
9F:→ chickenheart: 這幾句話則是主語跟賓語混亂不清 這不是中文的語法 08/27 08:59
10F:→ chickenheart: 翻譯不是只要把英文順序不動地變成中文就好 08/27 08:59
11F:→ chickenheart: 這本書是哲普類的 所以我期望書中有沒有哲學研究背 08/27 09:03
12F:→ chickenheart: 景的人也可以簡單入門的內容 但翻了幾章之後 卻被翻 08/27 09:03
13F:→ chickenheart: 譯的語言卡住而困擾 覺得有點失去本意了 08/27 09:03
14F:→ kaifrankwind: 英國人那部份真的頗糟... 08/27 12:21