作者chickenheart (让我想一想)
看板Translation
标题[讨论] 看到翻译不好的书很失望
时间Thu Aug 27 01:44:59 2015
我一直想看the virtues of the table这本书
但是在台湾要订英文书不太方便
在书店里找不到
网路上买也要等好一阵子才会到货
相较之下 中文译本(吃的美德)
比较便宜有能隔天到货 十分便利
但就在我拿到书 刚看几章时
其中有很多地方中文翻译都不通顺
例如
http://i.imgur.com/5FuoKBV.jpg
http://i.imgur.com/4JecvHI.jpg
http://i.imgur.com/yWHRaEQ.jpg
第三张图里面画线部分我觉得有点奇怪
里面说到香蕉要18镑 那是台币800多元了
是什麽重量单位的香蕉要这麽贵?
诸如此类让我摸不着头绪的翻译段落
让我很好奇译者的背景
但搜寻资料後
又觉得其学经历好像该有让人刮目相看的表现
这是我第一次因为买了书
却对翻译不满意而想退货
一位也从事翻译的友人说
翻译不通顺的状况并不少见
毕竟翻整本书的酬劳也不特别高
身为消费者 我觉得十分失望
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 115.43.49.94
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1440611102.A.65F.html
1F:→ kaifrankwind: 前两张图我觉得还OK耶...也许你可以说得更仔细点 08/27 06:49
2F:→ kaifrankwind: 香蕉那边货币单位真的错了 是18"便士"不是磅 08/27 07:05
3F:→ kaifrankwind: 原文banana的量词就只有a 08/27 07:10
5F:→ chickenheart: 这边的翻译 一看就知道原文是分词构句 但中文没有这 08/27 08:52
6F:→ chickenheart: 种句法啊 语序如果不调整 就会让人读得吃力 像这样 08/27 08:52
7F:→ chickenheart: 的例子书中还有很多 08/27 08:52
9F:→ chickenheart: 这几句话则是主语跟宾语混乱不清 这不是中文的语法 08/27 08:59
10F:→ chickenheart: 翻译不是只要把英文顺序不动地变成中文就好 08/27 08:59
11F:→ chickenheart: 这本书是哲普类的 所以我期望书中有没有哲学研究背 08/27 09:03
12F:→ chickenheart: 景的人也可以简单入门的内容 但翻了几章之後 却被翻 08/27 09:03
13F:→ chickenheart: 译的语言卡住而困扰 觉得有点失去本意了 08/27 09:03
14F:→ kaifrankwind: 英国人那部份真的颇糟... 08/27 12:21