作者surfptt (surfptt)
看板Translation
標題[英中] 想請幫忙看這一段的翻譯
時間Tue Aug 4 00:38:38 2015
原文是:
I would say that there has not an open debate over whether scholars should
get involved in human rights activism, but it’s an issue. I suppose I
represent one side of this question through my actions, while some others
chose to stay uninvolved.
我的翻譯是:我必須說沒有一個關於學者是否應該涉入人權行動的公開爭論,
但那的確是個議題。理論上因為我的行動我應該站在這個問題的一邊,
其他人選擇未涉入的。
我翻完之後,還是不太能理解這段意思,
因為不知道是英文翻譯錯的問題,還是原本文意我就不能理解的問題,
所以想請幫忙看看我的翻譯對不對,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.72.37
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1438619921.A.2F9.html
1F:→ wanway: 目前沒有公開辯論探討學者是否應涉入人權活動,但這的確是 08/04 12:44
2F:→ wanway: 個議題。我想,我已經透過行動選邊站,但也有人選擇不表態 08/04 12:44
3F:→ wanway: 。 08/04 12:44
看起來是我英文翻譯的問題!謝謝!
※ 編輯: surfptt (114.47.72.37), 08/04/2015 19:07:02
4F:→ wanway: 我是翻意思而已,文字上不是太對等,但這一段英文的意思 08/04 20:31
5F:→ wanway: 應該就是那樣。希望有助你瞭解。 08/04 20:31
謝謝!
※ 編輯: surfptt (114.47.72.37), 08/05/2015 18:49:38
6F:推 Dsakura: 原文第一句有文法錯誤吧 08/07 19:26
7F:→ shuen1217: 少個been,但還是看得懂0.0 08/17 22:03