作者wutsflower (DiDi)
看板Translation
標題[英中] 這句"反過來譯"OK嗎
時間Thu Jul 16 23:11:05 2015
原文取自彰師大104年中英翻譯的考古題
原文:
We know that people with a thinner layer of body fat tend to prefer
warmer temperatures, which makes sense in terms of core temperature regulation
.
我翻:
我們都曉得,體脂肪較薄的人通常無法待在太冷的環境,
這也是為什麼人體有體溫調節的功能以免失溫。
我的問題是:
"tend to prefer warmer temperatures"我翻成無法待在"太冷"的環境
這樣是否有overtranslation的問題(或曲解原意)
因為對我來說"比較喜歡高溫的地方"是因為他們受不了冷
曾經有英文老師跟我說過"我將永遠記得"(I'll always remember...)
可以翻成"I'll never forget..."是一樣的
但不知道在此例適不適合這樣運用呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.45.16
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1437059467.A.F9E.html
1F:→ medama: 反過來應該是比較排斥待在寒冷的地方,你寫無法感覺怪怪的07/16 23:42
2F:→ domodomo: 想法同一樓07/17 01:21
3F:→ chingfen: 體脂肪的人通常喜歡較暖和的溫度,這是核心溫度調節使然07/17 04:07
4F:→ chingfen: 有...功能以免失溫<==文中並沒有提到這層含意07/17 04:08
5F:→ chingfen: *體脂肪較薄的人07/17 05:22
6F:推 l10nel: "喜歡暖一點"寫成"無法待在太冷"還算小事,主要問題在下句07/17 07:54
7F:→ l10nel: "這也是為什麼",你加了原文沒有的因果,說法幾近相反。07/17 07:55
感謝各位的解析!本來要問逗點後面的翻譯是否恰當但忘了打,沒人指點還真的以為這樣
譯ok...好險有問
※ 編輯: wutsflower (140.114.74.176), 07/17/2015 15:47:46
8F:推 kosurpoll99: 我覺得妳翻得沒啥問題@@07/17 17:59
9F:→ kosurpoll99: 蠻貼切的07/17 18:00
阿~不同的聲音出現了
我覺得這句的問題應該出在逗點後面到底是什麼意思
我本來的解讀是
"根據體溫調節的功能這是合理的"
我解釋成「因為體溫調節會使體脂肪薄的人意識到自己怕冷,所以驅使自己待在高溫的地
方才不會失溫」
就好比人體受傷的時候有痛覺所以才會發現自己受傷而擦藥
但一開始翻「以免失溫」的時候也有擔心自己是不是多了原本沒有的意思
不曉得逗點後面到底該怎麼解讀呢?
※ 編輯: wutsflower (223.143.75.175), 07/17/2015 18:58:41
10F:→ chingfen: 就算要補充語意,也是要依前後文脈絡去補 07/17 19:12
11F:→ chingfen: 在只有一句又缺乏前後文的情況下自行補足語意不一定正確 07/17 19:14
12F:→ chingfen: 而且醫學類翻譯要貼近原意,最忌諱譯者自行解讀、補充 07/17 19:15
13F:→ chingfen: 自以為是文章要說明的意思。 07/17 19:15
15F:→ chingfen: 該段大致在闡述人類對溫度的偏好。 07/17 19:28
16F:→ chingfen: 至於翻譯到底貼不貼切,最終判斷的人改考卷的老師、編輯 07/17 19:29
17F:→ chingfen: /協助審稿、校稿人(若翻譯出版)、和讀者(閱讀此書的人) 07/17 19:31
18F:推 waggy: 體脂肪厚的人表示:我無處可逃 07/18 00:42