作者wutsflower (DiDi)
看板Translation
标题[英中] 这句"反过来译"OK吗
时间Thu Jul 16 23:11:05 2015
原文取自彰师大104年中英翻译的考古题
原文:
We know that people with a thinner layer of body fat tend to prefer
warmer temperatures, which makes sense in terms of core temperature regulation
.
我翻:
我们都晓得,体脂肪较薄的人通常无法待在太冷的环境,
这也是为什麽人体有体温调节的功能以免失温。
我的问题是:
"tend to prefer warmer temperatures"我翻成无法待在"太冷"的环境
这样是否有overtranslation的问题(或曲解原意)
因为对我来说"比较喜欢高温的地方"是因为他们受不了冷
曾经有英文老师跟我说过"我将永远记得"(I'll always remember...)
可以翻成"I'll never forget..."是一样的
但不知道在此例适不适合这样运用呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.169.45.16
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1437059467.A.F9E.html
1F:→ medama: 反过来应该是比较排斥待在寒冷的地方,你写无法感觉怪怪的07/16 23:42
2F:→ domodomo: 想法同一楼07/17 01:21
3F:→ chingfen: 体脂肪的人通常喜欢较暖和的温度,这是核心温度调节使然07/17 04:07
4F:→ chingfen: 有...功能以免失温<==文中并没有提到这层含意07/17 04:08
5F:→ chingfen: *体脂肪较薄的人07/17 05:22
6F:推 l10nel: "喜欢暖一点"写成"无法待在太冷"还算小事,主要问题在下句07/17 07:54
7F:→ l10nel: "这也是为什麽",你加了原文没有的因果,说法几近相反。07/17 07:55
感谢各位的解析!本来要问逗点後面的翻译是否恰当但忘了打,没人指点还真的以为这样
译ok...好险有问
※ 编辑: wutsflower (140.114.74.176), 07/17/2015 15:47:46
8F:推 kosurpoll99: 我觉得你翻得没啥问题@@07/17 17:59
9F:→ kosurpoll99: 蛮贴切的07/17 18:00
阿~不同的声音出现了
我觉得这句的问题应该出在逗点後面到底是什麽意思
我本来的解读是
"根据体温调节的功能这是合理的"
我解释成「因为体温调节会使体脂肪薄的人意识到自己怕冷,所以驱使自己待在高温的地
方才不会失温」
就好比人体受伤的时候有痛觉所以才会发现自己受伤而擦药
但一开始翻「以免失温」的时候也有担心自己是不是多了原本没有的意思
不晓得逗点後面到底该怎麽解读呢?
※ 编辑: wutsflower (223.143.75.175), 07/17/2015 18:58:41
10F:→ chingfen: 就算要补充语意,也是要依前後文脉络去补 07/17 19:12
11F:→ chingfen: 在只有一句又缺乏前後文的情况下自行补足语意不一定正确 07/17 19:14
12F:→ chingfen: 而且医学类翻译要贴近原意,最忌讳译者自行解读、补充 07/17 19:15
13F:→ chingfen: 自以为是文章要说明的意思。 07/17 19:15
15F:→ chingfen: 该段大致在阐述人类对温度的偏好。 07/17 19:28
16F:→ chingfen: 至於翻译到底贴不贴切,最终判断的人改考卷的老师、编辑 07/17 19:29
17F:→ chingfen: /协助审稿、校稿人(若翻译出版)、和读者(阅读此书的人) 07/17 19:31
18F:推 waggy: 体脂肪厚的人表示:我无处可逃 07/18 00:42