作者ciens (oretie)
看板Translation
標題[雜問] 如何進入字幕翻譯這一行?
時間Mon Jul 6 15:34:01 2015
之前有應徵過字幕公司
筆試完主管說我trainable
可是最後沒有上顯然是還要再加強
現在是平常有在念書
可是我念的好慢
心很急
這樣問不知道好不好
我想要問問
有沒有進入字幕翻譯門檻低一點的辦法><
讓我可以下海練習
也適應環境
謝謝喔!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.31.89.97
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1436168043.A.348.html
1F:推 topming: 練習的話推薦到對岸字幕組試 我自己是做了四年轉業界很順 07/06 17:25
2F:→ topming: 不過完全沒有任何實質回饋就是了 我之前是課餘時間在做 07/06 17:26
3F:→ ciens: ok 07/06 23:05
4F:推 b1acat: 一樓好cool 07/06 23:12
5F:推 seraphmm: Youtube有付簡易的字幕工具可以直接線上練習 07/07 19:16
7F:→ seraphmm: 不過YT的工具跟現在其他影音網上常見的不同 也要再練 07/07 19:18
8F:→ ciens: 我還是有點擔心字幕公司會不會看經歷或學歷來徵才,我不是 07/08 21:58
9F:→ ciens: 英美語系也沒有經驗是不是很容易在履歷階段被刷掉?那次得 07/08 21:59
10F:→ ciens: 到第二關面試經驗是不是僥倖? 07/08 22:00
11F:推 seraphmm: 不論有或沒有 一開始一定會被洗臉洗到很不值錢XD 07/10 23:00
12F:推 hooniya: 翻譯工作說真的沒在看履歷的 07/11 20:47
13F:→ hooniya: 都是試譯過了就有工作 07/11 20:47
14F:→ hooniya: 只有洪蘭那種名人是拿出名字就有工作的 07/11 20:48
15F:推 EVASUKA: 「平常有在念書」是念甚麼書?和字幕翻譯有關的嗎? 07/12 08:09
16F:→ kage01: 練精簡文字的功力比較重要 07/13 10:31
17F:推 dorome56: 推加對岸字幕組 選自己喜歡的劇種翻 被刁幾次就會比較 07/14 10:40
18F:→ dorome56: 抓的到感覺 07/14 10:40
19F:推 jache168: 到DVD出版公司自薦,意達優先 快速第二 價廉其三 07/16 13:55