作者ciens (oretie)
看板Translation
标题[杂问] 如何进入字幕翻译这一行?
时间Mon Jul 6 15:34:01 2015
之前有应徵过字幕公司
笔试完主管说我trainable
可是最後没有上显然是还要再加强
现在是平常有在念书
可是我念的好慢
心很急
这样问不知道好不好
我想要问问
有没有进入字幕翻译门槛低一点的办法><
让我可以下海练习
也适应环境
谢谢喔!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.31.89.97
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1436168043.A.348.html
1F:推 topming: 练习的话推荐到对岸字幕组试 我自己是做了四年转业界很顺 07/06 17:25
2F:→ topming: 不过完全没有任何实质回馈就是了 我之前是课余时间在做 07/06 17:26
3F:→ ciens: ok 07/06 23:05
4F:推 b1acat: 一楼好cool 07/06 23:12
5F:推 seraphmm: Youtube有付简易的字幕工具可以直接线上练习 07/07 19:16
7F:→ seraphmm: 不过YT的工具跟现在其他影音网上常见的不同 也要再练 07/07 19:18
8F:→ ciens: 我还是有点担心字幕公司会不会看经历或学历来徵才,我不是 07/08 21:58
9F:→ ciens: 英美语系也没有经验是不是很容易在履历阶段被刷掉?那次得 07/08 21:59
10F:→ ciens: 到第二关面试经验是不是侥幸? 07/08 22:00
11F:推 seraphmm: 不论有或没有 一开始一定会被洗脸洗到很不值钱XD 07/10 23:00
12F:推 hooniya: 翻译工作说真的没在看履历的 07/11 20:47
13F:→ hooniya: 都是试译过了就有工作 07/11 20:47
14F:→ hooniya: 只有洪兰那种名人是拿出名字就有工作的 07/11 20:48
15F:推 EVASUKA: 「平常有在念书」是念甚麽书?和字幕翻译有关的吗? 07/12 08:09
16F:→ kage01: 练精简文字的功力比较重要 07/13 10:31
17F:推 dorome56: 推加对岸字幕组 选自己喜欢的剧种翻 被刁几次就会比较 07/14 10:40
18F:→ dorome56: 抓的到感觉 07/14 10:40
19F:推 jache168: 到DVD出版公司自荐,意达优先 快速第二 价廉其三 07/16 13:55