作者joyisman (大学院戦隊インジャー)
看板Translation
標題[日中] 請問這句為何要這樣翻譯?
時間Tue Jun 30 10:17:28 2015
原句:[目の目覚めるような演奏でしたよ。]
翻譯:[實在是文字與語言都難以形容的演奏。]
原文是我之前參加輕小說試譯中的句子(我落選了),
翻譯則是正式出版後的譯文。
個人不太理解為何這句能這樣翻譯,
感覺這樣翻譯有點過度解讀了...
但會被出版社採用也應該有其道理。
因此想請問為何這句日文要這樣翻譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.214.183
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1435630652.A.983.html
1F:→ samuraiboy: 因為照原文翻會不像中文吧 06/30 10:27
但這樣翻譯不會太過了嗎?
感覺原文的意思沒有那麼誇張...
※ 編輯: joyisman (219.71.214.183), 06/30/2015 10:45:09
2F:→ samuraiboy: 我只覺得是修辭而已,看看其他大大的想法囉 06/30 11:46
3F:推 osolamio: 原PO怎麼翻的? 06/30 20:17
4F:→ joyisman: 我是翻成[真是令人眼睛為之一亮的演奏] 06/30 22:26
5F:推 osolamio: 如果是我,可能也只會翻耳目一新之類的 06/30 23:22
6F:→ osolamio: 文字與語言都難以形容,可以簡略為「筆墨難以形容」 06/30 23:23
7F:→ osolamio: 原PO不要灰心,問題可能出在其他地方 06/30 23:24
8F:→ osolamio: 或單純只是不合編輯的口味罷了,再接再厲吧! 06/30 23:24
9F:推 EVASUKA: 試譯難道只有這句嗎?說不定其他句定優劣? 07/01 18:58
10F:→ chingfen: 試譯文和最終出版的文本未必是一樣的啊 07/01 19:03
11F:→ chingfen: 翻譯完到出版,這中間校稿和潤稿不知經過多少人和多少次 07/01 19:04
12F:→ chingfen: 也可能基於某些考量而最後用字遣詞和原文略有出入。 07/01 19:07
13F:→ chingfen: 翻譯時當然最好禁量貼近原文"原意",但字字相符/相對 07/01 19:08
14F:→ chingfen: 未必是最好的翻譯方式,而且編輯的意見也可能參與其中。 07/01 19:09
15F:→ chingfen: *盡量 07/01 19:54
16F:推 toulu: 我的話翻成「大開眼界」...但正式出版的確和原意有點落差 07/01 23:41
17F:→ toulu: 而且就像上面大大說的,「筆墨難以形容」都還比較好 07/01 23:42
18F:→ toulu: 只能說,還好你沒有被採用,你會找到更有sense的編輯的 07/01 23:43
19F:→ kage01: 很正常啦 某些領域可是改很大的 07/02 07:23
20F:推 softseaweed: 很正常 多試試 不是大家都喜歡貼近作者本意的翻法 07/06 20:57