作者joyisman (大学院戦队インジャー)
看板Translation
标题[日中] 请问这句为何要这样翻译?
时间Tue Jun 30 10:17:28 2015
原句:[目の目覚めるような演奏でしたよ。]
翻译:[实在是文字与语言都难以形容的演奏。]
原文是我之前参加轻小说试译中的句子(我落选了),
翻译则是正式出版後的译文。
个人不太理解为何这句能这样翻译,
感觉这样翻译有点过度解读了...
但会被出版社采用也应该有其道理。
因此想请问为何这句日文要这样翻译呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.71.214.183
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1435630652.A.983.html
1F:→ samuraiboy: 因为照原文翻会不像中文吧 06/30 10:27
但这样翻译不会太过了吗?
感觉原文的意思没有那麽夸张...
※ 编辑: joyisman (219.71.214.183), 06/30/2015 10:45:09
2F:→ samuraiboy: 我只觉得是修辞而已,看看其他大大的想法罗 06/30 11:46
3F:推 osolamio: 原PO怎麽翻的? 06/30 20:17
4F:→ joyisman: 我是翻成[真是令人眼睛为之一亮的演奏] 06/30 22:26
5F:推 osolamio: 如果是我,可能也只会翻耳目一新之类的 06/30 23:22
6F:→ osolamio: 文字与语言都难以形容,可以简略为「笔墨难以形容」 06/30 23:23
7F:→ osolamio: 原PO不要灰心,问题可能出在其他地方 06/30 23:24
8F:→ osolamio: 或单纯只是不合编辑的口味罢了,再接再厉吧! 06/30 23:24
9F:推 EVASUKA: 试译难道只有这句吗?说不定其他句定优劣? 07/01 18:58
10F:→ chingfen: 试译文和最终出版的文本未必是一样的啊 07/01 19:03
11F:→ chingfen: 翻译完到出版,这中间校稿和润稿不知经过多少人和多少次 07/01 19:04
12F:→ chingfen: 也可能基於某些考量而最後用字遣词和原文略有出入。 07/01 19:07
13F:→ chingfen: 翻译时当然最好禁量贴近原文"原意",但字字相符/相对 07/01 19:08
14F:→ chingfen: 未必是最好的翻译方式,而且编辑的意见也可能参与其中。 07/01 19:09
15F:→ chingfen: *尽量 07/01 19:54
16F:推 toulu: 我的话翻成「大开眼界」...但正式出版的确和原意有点落差 07/01 23:41
17F:→ toulu: 而且就像上面大大说的,「笔墨难以形容」都还比较好 07/01 23:42
18F:→ toulu: 只能说,还好你没有被采用,你会找到更有sense的编辑的 07/01 23:43
19F:→ kage01: 很正常啦 某些领域可是改很大的 07/02 07:23
20F:推 softseaweed: 很正常 多试试 不是大家都喜欢贴近作者本意的翻法 07/06 20:57