作者wutsflower (花花兒)
看板Translation
標題[英中] 同學的翻譯作業
時間Wed Jun 24 00:58:17 2015
好像是一句佳句
朋友期末要考,問我會怎麼翻
原文:
Jealousy is an awkward homage which inferiority renders to merit.
我翻:
忌妒心是自卑感作祟的變相崇拜
不知道各位會如何詮釋這句話?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.41.54
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1435078699.A.F70.html
1F:推 spacedunce5: 是下對上的尷尬致敬 inferiority 和 merit 不知怎譯? 06/24 22:29
2F:→ zvezda: "嫉"妒 06/25 14:36
3F:→ chingfen: 嫉妒是出於自卑的變相推崇(?) 06/27 21:54
4F:推 tracyyen: 翻「嫉妒心是自卑感作祟」就好了,其他不翻也沒差 06/28 22:11
5F:推 l10nel: 參考看看:嫉妒就是庸劣對優異的憨拙崇拜。 06/29 15:56
6F:→ l10nel: 原文法文不含awkward的意思。merit來自法文talens 06/29 15:56
7F:→ l10nel: supérieurs (superior talents),知道後就更好處理。 06/29 15:57