作者Monihulk (MoniHulk)
看板Translation
標題[英中] 公司以外的人 中翻英
時間Wed Jun 10 17:39:59 2015
若要用英文說公司以外的人,即不是本公司的人,
應該怎麼用英文說比較好?
the people who is not belong to xx company
這樣直白的說明正確嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.209.84
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1433929202.A.7A5.html
1F:推 seraphmm: Outsider 局外人 06/10 17:51
2F:推 EVASUKA: 我在很正式的文件直接寫過 others outside the company 06/12 19:51
3F:→ EVASUKA: 審稿的母語人士看了沒說甚麼,沒說錯也沒提供更簡潔的 06/12 19:52
4F:→ evans0130: Not fellow worker, Not my colleague, Not associate. 06/14 10:58
5F:→ evans0130: 各種說法很多, 端看是口語或正式文件場合使用... 06/14 10:59
6F:推 EVASUKA: 也可能可以用a third party (譬如新人和公司簽約時) 06/15 09:26
7F:→ allenjeffery: belong 前面不應使用 is... 06/19 23:33
8F:→ allenjeffery: 你可以說: ppl outside of the company 06/19 23:35
9F:→ allenjeffery: 翻譯文件中英翻中非常常見 但是我想使用 06/19 23:35
10F:→ allenjeffery: ppl who are not employed by xx company應該也可以 06/19 23:36