作者Monihulk (MoniHulk)
看板Translation
标题[英中] 公司以外的人 中翻英
时间Wed Jun 10 17:39:59 2015
若要用英文说公司以外的人,即不是本公司的人,
应该怎麽用英文说比较好?
the people who is not belong to xx company
这样直白的说明正确吗?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.161.209.84
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1433929202.A.7A5.html
1F:推 seraphmm: Outsider 局外人 06/10 17:51
2F:推 EVASUKA: 我在很正式的文件直接写过 others outside the company 06/12 19:51
3F:→ EVASUKA: 审稿的母语人士看了没说甚麽,没说错也没提供更简洁的 06/12 19:52
4F:→ evans0130: Not fellow worker, Not my colleague, Not associate. 06/14 10:58
5F:→ evans0130: 各种说法很多, 端看是口语或正式文件场合使用... 06/14 10:59
6F:推 EVASUKA: 也可能可以用a third party (譬如新人和公司签约时) 06/15 09:26
7F:→ allenjeffery: belong 前面不应使用 is... 06/19 23:33
8F:→ allenjeffery: 你可以说: ppl outside of the company 06/19 23:35
9F:→ allenjeffery: 翻译文件中英翻中非常常见 但是我想使用 06/19 23:35
10F:→ allenjeffery: ppl who are not employed by xx company应该也可以 06/19 23:36