作者yataome1236 (Lucas浩)
看板Translation
標題[中英](有閃?)有請幫忙翻譯一段句子
時間Sat Jun 6 17:21:15 2015
事情是這樣的,
想跟曖昧閃光告白,
用寫卡片的方式,
受限於卡片規格,(類似明信片
不想讓別人知道我在寫什麼,
於是想把一段我跟閃光之間的暗語寫成英文。
由於我跟曖昧閃光對我們之間的關係稱為"偶像劇",
以此為出發點,
將"是時候該讓偶像劇進入第二季了"的原文,
翻譯成"It's time to develop our idol drama into the second quarter "
但又覺得有點不順,
想請偉大的鄉民神翻譯。
我問過別人,
他幫我翻成
"It's time to go to the next episode of our love drama."
覺得有點搭不上我要表達的。
第一,
關於"季"翻成"quarter"
我承認我一開始Google,
但是"episode"似乎是"集"的意思,
我要是"季"的意思,
就例如 CSI第n"季"或神盾局特工第n"季"的這個"季",
米國人都怎麼稱呼?
後來想想"section"或"chapter"好像比較好,
但哪個比較適合我就不知道了,
有請鄉民指點。
第二,
因為我是要強調進入"第二季"這個階段,
想讓它擺在句尾,
且是我的行動促使我們的關係改變,
想有沒有比"go to"更好的動詞?
還是沒有這樣的用法?
最後我在試著自己翻譯了兩句,
"It's time to develop our idol drama to the next section"
"It's time to go to the next section of our idol drama"
跪求鄉民幫忙呀,
感恩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.245.37.136
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1433582477.A.DBA.html
1F:推 RitsuN: season 06/06 17:36
2F:→ RitsuN: quarter是指一年的四個「季度」 episode集 chapter章節 06/06 17:37
3F:→ yataome1236: 所以用 season? 06/06 17:53
4F:→ yataome1236: 我剛又想了一下 用使役動詞會不會比較好 06/06 17:54
5F:→ yataome1236: "It's time to make(還是let) our idol drama develo 06/06 17:55
6F:→ yataome1236: p into the next season" 06/06 17:55
7F:→ yataome1236: 還是不加 develop 06/06 18:39
8F:→ yataome1236: "It's time to make our idol drama into the next s 06/06 18:40
9F:→ yataome1236: eason!" 06/06 18:40
10F:→ yataome1236: 是"make the drama develop" 正確 06/06 18:45
11F:→ yataome1236: 還是被動"make the drama developed"正確 06/06 18:46
12F:→ yataome1236: it is time to turn our idol drama into the next s 06/06 22:19
13F:→ yataome1236: eason! 06/06 22:19
14F:→ wutsflower: 使役動詞是很沒力道的動詞,應該要避免用 06/07 02:06
15F:→ hpml: 我會譯"It‘s time for our idol drama to enter the new se 06/07 02:48
16F:→ hpml: ason"/"Time for our idol drama to move on to the new sea 06/07 02:48
17F:→ hpml: son" 06/07 02:48
18F:推 RitsuN: Time for launching a new season for our idol drama 06/07 11:33
19F:→ yataome1236: 謝謝你們~~~ 06/07 11:49