作者seraphmm (有殺冇賠)
看板Translation
標題Re: [討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難
時間Mon May 18 09:38:54 2015
※ 引述《thirdjean ()》之銘言:
: 我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語,
: 或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子
其實也有的 並不是說西方或歐美走向開放 開朗的"刻板印象"
就不代表歐洲語文裡面沒有比較恭謹的敬語或是書面語
比較可能是台灣的學校跟補習班不教
(我真的很想學 但是台灣的語言書來來去去都在教你趕快付錢報名去國外燒更多錢)
或是純粹看娛樂性質的影集 吸收到的詞彙庫也相對的輕佻俏皮?
: 比方說書裡作者寫:
: 「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概念時)
This might be threatening
: 「為了不再讓大家困惑下去,我接下來會仔細地說明下去。」
Next paragraph is a detailed Description For less confusing
If you are confused, allow me to introduce it more detailedly.
: (學校學英文時可能都會學到這種句子,但現實上我從沒聽過母語者自發性地使用過這種
: 說法,
: 且「大家」這個概念有點亞洲限定?我覺得有點難翻得到位)
Everyone/jedermann?
: 「這個理論很久以前就已經被求證了,現在要說他不正確,這也有點....」
: (「這也有點...」該要怎麼翻啊... 西方不習慣這種不把話講全以保護對方心靈的對話
: 方式啊)
it is kind of...
in a dilemma to justify it
it is a subtle answer
: 這些都是英文/德文母語用者文化上不會使用到的句子
: 所以就算意思硬翻過去,當地的讀者應該也會覺得「這書用語好奇怪啊」
: (我因為常住在國外的關係,所以對於這些文化差異有時潔癖性地敏感....)
真羨慕Q_Q
: 一本認真的科普書 若連東方文化用語也翻譯過去的話
: 就感覺瞬間變成了esoteric的塔羅牌書籍之類的啊啊啊 可信度降低到0...
: 我很想幫作者把句子稍微改寫成西方慣用的語氣
: 卻又覺得這樣很不尊重原文
: 比方說上方的「這也有點...」我就後面用英文加上了「荒謬」這個字
: 但其實原作裡是沒有提到的
: 請問 在這種情況下 各位會如何處理呢?
: (或許常翻日英文章的人會常有這樣的經驗?)
: 謝謝各位的經驗分享!
: 手機打字可能排版不太好讀請見諒
--
女的:
人萌腿就短
奶大加十斤
聲嗲臉必圓
目小靠眼鏡 生得
嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪
蝶多 愛書都
腐女 援交沒
真心 炮友忘
記你 若是
好正妹 越洋哈
屌去
男的:
兄貴專攪基
錢多不送妳
剽悍耍暴戾
溫柔有宅氣 軍警沙
豬幫 娘砲視
覺系
短髮汗
臭薰 長毛耍
自閉 健談全
放屁 學歷沒
腰力 型男幹
鴨子 其餘O
GC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.197.119
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1431913137.A.5E1.html
1F:推 EVASUKA: 原原波是討論日翻英和日翻德,日翻英的禮貌用語譬如說 05/18 14:00
2F:推 EVASUKA: 老婆對老公的同事說「平常承蒙你們照顧我老公」(夫がお世 05/18 14:05
3F:→ EVASUKA: 話になっております)英文可能改成He enjoys working with 05/18 14:06
4F:→ EVASUKA: you會比Thank you for taking care of my husband自然 05/18 14:06
5F:→ EVASUKA: 但這句日文在打去老公辦公室或在聚會中講,翻法可能不同 05/18 14:07
6F:→ EVASUKA: 而且如果媽媽對小孩導師說「謝謝老師你平常照顧」 05/18 14:08
7F:→ EVASUKA: 翻法可能又不同,所以還是要看前後文阿 05/18 14:08
8F:→ EVASUKA: 有請原原波提供前後文,不過似乎後續就沒回了 05/18 14:09
9F:→ EVASUKA: 我是覺得要有前後文和角色關係才能討論這些禮貌語氣 05/18 14:09
10F:→ EVASUKA: 以上是日文和英文對譯的討論。德文我就不瞭解 05/18 14:10
確實要看情境 但我個人認為
並不是英文就一定得輕快活潑 日文就必須是正襟危坐的口氣 兩個議題並不衝突
※ 編輯: seraphmm (111.249.197.119), 05/18/2015 15:22:05
11F:推 EVASUKA: 您說的沒錯 05/18 16:24
12F:→ EVASUKA: 我也遇過日翻英的日本客戶說要不要活潑美式英文 05/18 16:25
13F:推 thirdjean: EVASUKA所分享的例子很有趣,要翻譯這個真的需要有點細 05/26 05:10
14F:→ thirdjean: 膩的感受 05/26 05:10
15F:→ thirdjean: 的確會因為學語言的媒介方式不同,而學到不一樣的東西 05/26 05:11
16F:→ thirdjean: 我沒有在美國工作過,所以可能對於書面或正式文件的英 05/26 05:12
17F:→ thirdjean: 語用法比較不熟悉 05/26 05:12
18F:→ thirdjean: 或許我可以參考書寫筆風比較沉穩的英文作家作為語調的 05/26 05:14
19F:→ thirdjean: 範本,在翻譯之前讀個一陣子,讓自己進入那語調XD 05/26 05:14