作者seraphmm (有杀冇赔)
看板Translation
标题Re: [讨论] 东方/西方语气不同的翻译困难
时间Mon May 18 09:38:54 2015
※ 引述《thirdjean ()》之铭言:
: 我所遇到的问题是,亚洲语言有许多礼貌性的用语,
: 或是很多在西方不会出现、文化上不会说出这种话的句子
其实也有的 并不是说西方或欧美走向开放 开朗的"刻板印象"
就不代表欧洲语文里面没有比较恭谨的敬语或是书面语
比较可能是台湾的学校跟补习班不教
(我真的很想学 但是台湾的语言书来来去去都在教你赶快付钱报名去国外烧更多钱)
或是纯粹看娱乐性质的影集 吸收到的词汇库也相对的轻佻俏皮?
: 比方说书里作者写:
: 「对不起吓到你了!」(当作者介绍一个完全颠覆平时思想的新概念时)
This might be threatening
: 「为了不再让大家困惑下去,我接下来会仔细地说明下去。」
Next paragraph is a detailed Description For less confusing
If you are confused, allow me to introduce it more detailedly.
: (学校学英文时可能都会学到这种句子,但现实上我从没听过母语者自发性地使用过这种
: 说法,
: 且「大家」这个概念有点亚洲限定?我觉得有点难翻得到位)
Everyone/jedermann?
: 「这个理论很久以前就已经被求证了,现在要说他不正确,这也有点....」
: (「这也有点...」该要怎麽翻啊... 西方不习惯这种不把话讲全以保护对方心灵的对话
: 方式啊)
it is kind of...
in a dilemma to justify it
it is a subtle answer
: 这些都是英文/德文母语用者文化上不会使用到的句子
: 所以就算意思硬翻过去,当地的读者应该也会觉得「这书用语好奇怪啊」
: (我因为常住在国外的关系,所以对於这些文化差异有时洁癖性地敏感....)
真羡慕Q_Q
: 一本认真的科普书 若连东方文化用语也翻译过去的话
: 就感觉瞬间变成了esoteric的塔罗牌书籍之类的啊啊啊 可信度降低到0...
: 我很想帮作者把句子稍微改写成西方惯用的语气
: 却又觉得这样很不尊重原文
: 比方说上方的「这也有点...」我就後面用英文加上了「荒谬」这个字
: 但其实原作里是没有提到的
: 请问 在这种情况下 各位会如何处理呢?
: (或许常翻日英文章的人会常有这样的经验?)
: 谢谢各位的经验分享!
: 手机打字可能排版不太好读请见谅
--
女的:
人萌腿就短
奶大加十斤
声嗲脸必圆
目小靠眼镜 生得
娇滴滴 常常公主病
热舞浪
蝶多 爱书都
腐女 援交没
真心 炮友忘
记你 若是
好正妹 越洋哈
屌去
男的:
兄贵专搅基
钱多不送你
剽悍耍暴戾
温柔有宅气 军警沙
猪帮 娘炮视
觉系
短发汗
臭薰 长毛耍
自闭 健谈全
放屁 学历没
腰力 型男干
鸭子 其余O
GC
这年头…看开点吧…没有绝对满分的伴侣…只有勉强满意的自己!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.249.197.119
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1431913137.A.5E1.html
1F:推 EVASUKA: 原原波是讨论日翻英和日翻德,日翻英的礼貌用语譬如说 05/18 14:00
2F:推 EVASUKA: 老婆对老公的同事说「平常承蒙你们照顾我老公」(夫がお世 05/18 14:05
3F:→ EVASUKA: 话になっております)英文可能改成He enjoys working with 05/18 14:06
4F:→ EVASUKA: you会比Thank you for taking care of my husband自然 05/18 14:06
5F:→ EVASUKA: 但这句日文在打去老公办公室或在聚会中讲,翻法可能不同 05/18 14:07
6F:→ EVASUKA: 而且如果妈妈对小孩导师说「谢谢老师你平常照顾」 05/18 14:08
7F:→ EVASUKA: 翻法可能又不同,所以还是要看前後文阿 05/18 14:08
8F:→ EVASUKA: 有请原原波提供前後文,不过似乎後续就没回了 05/18 14:09
9F:→ EVASUKA: 我是觉得要有前後文和角色关系才能讨论这些礼貌语气 05/18 14:09
10F:→ EVASUKA: 以上是日文和英文对译的讨论。德文我就不了解 05/18 14:10
确实要看情境 但我个人认为
并不是英文就一定得轻快活泼 日文就必须是正襟危坐的口气 两个议题并不冲突
※ 编辑: seraphmm (111.249.197.119), 05/18/2015 15:22:05
11F:推 EVASUKA: 您说的没错 05/18 16:24
12F:→ EVASUKA: 我也遇过日翻英的日本客户说要不要活泼美式英文 05/18 16:25
13F:推 thirdjean: EVASUKA所分享的例子很有趣,要翻译这个真的需要有点细 05/26 05:10
14F:→ thirdjean: 腻的感受 05/26 05:10
15F:→ thirdjean: 的确会因为学语言的媒介方式不同,而学到不一样的东西 05/26 05:11
16F:→ thirdjean: 我没有在美国工作过,所以可能对於书面或正式文件的英 05/26 05:12
17F:→ thirdjean: 语用法比较不熟悉 05/26 05:12
18F:→ thirdjean: 或许我可以参考书写笔风比较沉稳的英文作家作为语调的 05/26 05:14
19F:→ thirdjean: 范本,在翻译之前读个一阵子,让自己进入那语调XD 05/26 05:14