Translation 板


LINE

大家好,我其實是個翻譯門外漢, 最近自己因為好玩而在試著練習翻譯一本日文書到英文/德文 在翻的是一本科普的書 我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語, 或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子 比方說書裡作者寫: 「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概念時) 「為了不再讓大家困惑下去,我接下來會仔細地說明下去。」 (學校學英文時可能都會學到這種句子,但現實上我從沒聽過母語者自發性地使用過這種 說法, 且「大家」這個概念有點亞洲限定?我覺得有點難翻得到位) 「這個理論很久以前就已經被求證了,現在要說他不正確,這也有點....」 (「這也有點...」該要怎麼翻啊... 西方不習慣這種不把話講全以保護對方心靈的對話 方式啊) 這些都是英文/德文母語用者文化上不會使用到的句子 所以就算意思硬翻過去,當地的讀者應該也會覺得「這書用語好奇怪啊」 (我因為常住在國外的關係,所以對於這些文化差異有時潔癖性地敏感....) 一本認真的科普書 若連東方文化用語也翻譯過去的話 就感覺瞬間變成了esoteric的塔羅牌書籍之類的啊啊啊 可信度降低到0... 我很想幫作者把句子稍微改寫成西方慣用的語氣 卻又覺得這樣很不尊重原文 比方說上方的「這也有點...」我就後面用英文加上了「荒謬」這個字 但其實原作裡是沒有提到的 請問 在這種情況下 各位會如何處理呢? (或許常翻日英文章的人會常有這樣的經驗?) 謝謝各位的經驗分享! 手機打字可能排版不太好讀請見諒 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 109.43.1.169
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1431245803.A.610.html
1F:→ kaifrankwind: "...has been confirmed so long ago that now it 05/10 18:51
2F:→ kaifrankwind: would be difficult for someone to falsify it." 05/10 18:52
3F:→ kaifrankwind: 這樣有接近那種迂迴的感覺嗎? 05/10 18:53
4F:→ kaifrankwind: 我見過那種"it is not un-..."這樣雙重否定的寫法, 05/10 19:39
5F:→ kaifrankwind: 也算是不把話講全吧? 05/10 19:39
我覺得在un-那邊斷開的話 會看不懂耶...但是雙否定的提議很不錯! 之後有機會時會試試 第一句我覺得翻法也聽起來很不錯~
6F:→ EVASUKA: 很有趣的問題,有前後文嗎?直接波出來原文和譯文討論吧 05/11 11:04
好的,請見下方新回覆的文~
7F:推 spacedunce5: 可以用一些英式謙語 i beg your pardon, i'd be 05/11 17:29
8F:→ spacedunce5: much obliged, if you'll pardon the expression, if 05/11 17:29
9F:→ spacedunce5: i may be so bold, etc 05/11 17:29
可能因為我學的是美式英文的關係,這些用語只有在中式的英文教科書上見過, 聽說英國的文化裡真的會使用到很多的謙語 但若我是要翻美式的英文的話 可能就會遇到一些問題 畢竟凡事大剌剌的美國 客氣的程度和方式跟我們不太一樣 實際聽美國人講話 也似乎從沒聽他們用過這些用語... 也不覺得是他們會用的字
10F:推 softseaweed: 看個科普不要搞得像在讀經典文學好嗎 05/12 16:03
用太多複雜而少見的用語的話, 的確會讓讀者覺得好像在看經典文學一樣,迂迴而深奧 我個人是喜歡翻譯到像是「作家用自己的母語進行寫作」的結果 就是讓人讀完後可能會發現「咦 原來這本是翻譯小說啊XD」的感覺 但過程中卻不失原作者自己本身的味道 或許語調上要如何定位、不同語調在同一本書的調配比例的問題 就跟是人在國外 每個狀況中決定要如何呈現自己的經驗很類似吧 是要用台灣人的語氣、習慣、價值觀來與別人互動 (ex. 打招呼時是保持距離揮手) 還是要完全用當地的思維和行為模式去進行互動 (ex. 打招呼時熱擁或親臉頰) 只是我現在要呈現給別的國家看的,不是自己而是這位作者 要怎麼呈現,才不會讓對方覺得這人很怪,卻又讓人知道他的特色呢? ※ 編輯: thirdjean (92.226.253.21), 05/26/2015 05:08:39







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP