作者thirdjean ()
看板Translation
标题[讨论] 东方/西方语气不同的翻译困难
时间Sun May 10 16:16:41 2015
大家好,我其实是个翻译门外汉,
最近自己因为好玩而在试着练习翻译一本日文书到英文/德文
在翻的是一本科普的书
我所遇到的问题是,亚洲语言有许多礼貌性的用语,
或是很多在西方不会出现、文化上不会说出这种话的句子
比方说书里作者写:
「对不起吓到你了!」(当作者介绍一个完全颠覆平时思想的新概念时)
「为了不再让大家困惑下去,我接下来会仔细地说明下去。」
(学校学英文时可能都会学到这种句子,但现实上我从没听过母语者自发性地使用过这种
说法,
且「大家」这个概念有点亚洲限定?我觉得有点难翻得到位)
「这个理论很久以前就已经被求证了,现在要说他不正确,这也有点....」
(「这也有点...」该要怎麽翻啊... 西方不习惯这种不把话讲全以保护对方心灵的对话
方式啊)
这些都是英文/德文母语用者文化上不会使用到的句子
所以就算意思硬翻过去,当地的读者应该也会觉得「这书用语好奇怪啊」
(我因为常住在国外的关系,所以对於这些文化差异有时洁癖性地敏感....)
一本认真的科普书 若连东方文化用语也翻译过去的话
就感觉瞬间变成了esoteric的塔罗牌书籍之类的啊啊啊 可信度降低到0...
我很想帮作者把句子稍微改写成西方惯用的语气
却又觉得这样很不尊重原文
比方说上方的「这也有点...」我就後面用英文加上了「荒谬」这个字
但其实原作里是没有提到的
请问 在这种情况下 各位会如何处理呢?
(或许常翻日英文章的人会常有这样的经验?)
谢谢各位的经验分享!
手机打字可能排版不太好读请见谅
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 109.43.1.169
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1431245803.A.610.html
1F:→ kaifrankwind: "...has been confirmed so long ago that now it 05/10 18:51
2F:→ kaifrankwind: would be difficult for someone to falsify it." 05/10 18:52
3F:→ kaifrankwind: 这样有接近那种迂回的感觉吗? 05/10 18:53
4F:→ kaifrankwind: 我见过那种"it is not un-..."这样双重否定的写法, 05/10 19:39
5F:→ kaifrankwind: 也算是不把话讲全吧? 05/10 19:39
我觉得在un-那边断开的话 会看不懂耶...但是双否定的提议很不错!
之後有机会时会试试
第一句我觉得翻法也听起来很不错~
6F:→ EVASUKA: 很有趣的问题,有前後文吗?直接波出来原文和译文讨论吧 05/11 11:04
好的,请见下方新回覆的文~
7F:推 spacedunce5: 可以用一些英式谦语 i beg your pardon, i'd be 05/11 17:29
8F:→ spacedunce5: much obliged, if you'll pardon the expression, if 05/11 17:29
9F:→ spacedunce5: i may be so bold, etc 05/11 17:29
可能因为我学的是美式英文的关系,这些用语只有在中式的英文教科书上见过,
听说英国的文化里真的会使用到很多的谦语
但若我是要翻美式的英文的话 可能就会遇到一些问题
毕竟凡事大剌剌的美国 客气的程度和方式跟我们不太一样
实际听美国人讲话 也似乎从没听他们用过这些用语... 也不觉得是他们会用的字
10F:推 softseaweed: 看个科普不要搞得像在读经典文学好吗 05/12 16:03
用太多复杂而少见的用语的话,
的确会让读者觉得好像在看经典文学一样,迂回而深奥
我个人是喜欢翻译到像是「作家用自己的母语进行写作」的结果
就是让人读完後可能会发现「咦 原来这本是翻译小说啊XD」的感觉
但过程中却不失原作者自己本身的味道
或许语调上要如何定位、不同语调在同一本书的调配比例的问题
就跟是人在国外 每个状况中决定要如何呈现自己的经验很类似吧
是要用台湾人的语气、习惯、价值观来与别人互动 (ex. 打招呼时是保持距离挥手)
还是要完全用当地的思维和行为模式去进行互动 (ex. 打招呼时热拥或亲脸颊)
只是我现在要呈现给别的国家看的,不是自己而是这位作者
要怎麽呈现,才不会让对方觉得这人很怪,却又让人知道他的特色呢?
※ 编辑: thirdjean (92.226.253.21), 05/26/2015 05:08:39