作者lathelaurel (Fiery Dust)
看板Translation
標題[英中] mental representation如何翻譯
時間Sat May 9 14:30:20 2015
我想問大家會怎麼翻mental representation, mental landscape, dreamscape這類詞
我以英文去理解,
中文怎麼翻感覺都很奇怪
內心的再現?思想的再現?心靈的再現?精神的再現?
內心的風景?心靈的風景?心靈的地景?精神的風景?
夢的風景?
案例:Epigraphs Carved into the Land:
Maps of Funerary Practices as Traces of Collective Mental Representations on
Taiwan and Penghu
http://cdict.net/?q=mental
mental
(a.)精神的,思想的,內心的;智力的,腦力的;精神病的
Thanks a lot!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1431153026.A.030.html
※ 編輯: lathelaurel (140.112.25.105), 05/09/2015 14:30:47
※ 編輯: lathelaurel (140.112.25.105), 05/09/2015 14:31:55
1F:→ chingfen: google 既有翻譯和名詞說明 05/09 14:42
2F:→ chingfen: 這是心理學專有名詞,請先了解名詞意義,勿自創翻譯 05/09 15:30
→ lathelaurel: 這其實是外文系文學文化常用詞彙,但大家都用
05/09 16:19
※ 編輯: lathelaurel (140.112.25.105), 05/09/2015 16:20:25
3F:→ lathelaurel: 英文所以不知怎麼翻 05/09 16:20
※ 編輯: lathelaurel (140.112.25.105), 05/09/2015 16:21:37
※ 編輯: lathelaurel (140.112.25.105), 05/09/2015 16:22:29
4F:→ chingfen: 你要不要先把Mental Representation的意思搬上來 05/09 16:30
5F:→ chingfen: 既然是常用字彙,就沒道理會沒任何中文資料。 05/09 16:30
6F:→ chingfen: Mental Representation +文化 (<==你提到的領域) 05/09 16:32
7F:→ chingfen: 尋找資料和挑選適當用語也是翻譯專業的一環。 05/09 16:37
8F:→ chingfen: 不同領域對於同一個"專有名詞"的意義和中文譯法可能不同 05/09 16:42
9F:→ chingfen: 如果還是不確定,可以搜尋(外文系相關)學術文獻資料庫 05/09 16:47
10F:→ chingfen: (中文論文之類的) 05/09 16:48
11F:→ kaifrankwind: 就心靈表徵吧 查博碩士論文網看看 05/11 08:29
12F:→ welcome428: 心智表徵 心智景觀 不要拆成兩個字翻 05/21 06:49
13F:→ lathelaurel: 心靈景觀: 05/26 15:29
http://sec.ncu.edu.tw/news/press_content.php?P_ID=20575
※ 編輯: lathelaurel (140.119.232.8), 05/26/2015 15:30:03