作者panda5501 (六文燈籠)
看板Translation
標題[英中] 請各位幫我看一下這句中翻英有無錯誤
時間Wed Apr 29 16:17:12 2015
各位前輩們好:
朋友要刺青,請我幫忙翻譯一句中翻英
中文: 像星雲般閃耀的我的音樂 不會在黑眼星系中沉睡
英文:My music shining as nubela shall never lie in the black eye galaxy.
請問這句英文有沒有文法以及用字上的錯誤呢?
我自己覺得lie in 是否有點偏離了沉睡的意思? 可是如果用sleep好像又有點俗...
請問有沒有更好的替換詞呢?
因為刺青一但刺下去就來不及了,希望能給他最好的翻譯
謝謝大家了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.19.49
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1430295435.A.2DC.html
1F:推 spacedunce5: shining like a nebula shall ... lie dormant in a 04/29 18:12
2F:推 tengharold: nubela 是甚麼,能吃嗎 05/01 06:04
3F:推 EVASUKA: 這世界上很難有『最好的翻譯』...... 05/02 21:06