作者panda5501 (六文灯笼)
看板Translation
标题[英中] 请各位帮我看一下这句中翻英有无错误
时间Wed Apr 29 16:17:12 2015
各位前辈们好:
朋友要刺青,请我帮忙翻译一句中翻英
中文: 像星云般闪耀的我的音乐 不会在黑眼星系中沉睡
英文:My music shining as nubela shall never lie in the black eye galaxy.
请问这句英文有没有文法以及用字上的错误呢?
我自己觉得lie in 是否有点偏离了沉睡的意思? 可是如果用sleep好像又有点俗...
请问有没有更好的替换词呢?
因为刺青一但刺下去就来不及了,希望能给他最好的翻译
谢谢大家了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.115.19.49
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1430295435.A.2DC.html
1F:推 spacedunce5: shining like a nebula shall ... lie dormant in a 04/29 18:12
2F:推 tengharold: nubela 是甚麽,能吃吗 05/01 06:04
3F:推 EVASUKA: 这世界上很难有『最好的翻译』...... 05/02 21:06