作者nenle (Paula)
看板Translation
標題[日中] 市川拓司《我踩著壞掉的腳踏車前進》之二
時間Thu Apr 23 18:17:22 2015
繼續端來第二篇,不管喜歡或不喜歡,都希望聽見大家的意見,
若有誤譯,也歡迎大家指正,謝謝~!
原始網站:
http://ppt.cc/hA5X
原文:作業場は祖父以外立ち入り禁止だった。窓を合板で塞ぎ、
襖を釘で敷居に打ち付け、祖父はさらにその上から石膏ボードを張って、
六畳ほどの部屋をまるでシェルターのようにつくり変えていた。
子供の頃、戦争でとても怖い思いをしたと言っていたから、
もしかしたら本当にそんな意図があったのかもしれない。
祖父は出入り用の小さなドアを仕切りの端に取り付けた。
不自然なほど小さなドアで、それは人間のためというより、
ペット─たとえば後ろ足で立って歩く犬とか、
そんな風変わりな動物─のために設えてあるように見える。
ドアはつねに施錠されていた。施錠が解かれるのは祖父が出入りするときだけ。
小柄な祖父でさえ、この小さなドアをくぐるのにはいつも苦労していた。
中文:除了爺爺以外,任何人都禁止進入這間作業室。爺爺把房間的窗戶用合板封住,
用釘子把拉門釘死在門檻上,還在拉門上黏了一層石膏板,
這六張榻榻米大的房間被弄得像個避難所一樣。
我小時候,爺爺曾說過戰爭有多麼恐怖,說不定真的是有意為之。
爺爺把出入用的小門設在隔間的尾端,那是一扇不自然的小門,
與其說是給人走的門,看起來比較像是為了寵物 ─
例如用後腳站立行走的狗之類的奇怪動物而設。
那扇門總是被鎖上,只有爺爺進出門的時候才會開鎖,就連身材瘦小的爺爺,
要通過這麼小的門也是很辛苦的事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.242.155
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1429784244.A.D90.html
1F:→ TITZU: 子供の頃指的應該是爺爺小時候,言った前面都是爺爺說的 04/23 19:16
2F:→ TITZU: 不自然的小門,個人比較傾向翻成小得不自然的門 04/23 19:17
3F:→ nenle: 原來如此,感謝TITZU大指正~ 04/23 19:25
4F:推 EVASUKA: 原譯「例如用後腳站立行走的狗」讀起來世界上真的有這種 04/24 11:16
5F:推 EVASUKA: 狗。我稍稍改成「門小到很不自然,與其說給人用,看起來 04/24 11:25
6F:→ EVASUKA: 倒像是為寵物裝設的─比如說狗一類的動物如果詭異到會用 04/24 11:25
7F:→ EVASUKA: 後腳站立行走的話。」 然後第一句中文沒不會說「作業室」 04/24 11:26
8F:→ EVASUKA: →應該不會說。我想改成「工作室」就好 04/24 11:27
9F:→ EVASUKA: 以上若有不適當建議,也請指正 04/24 11:27
10F:推 LuciusMalfoy: 我總覺得那句小時候 好像是指爺爺小時候? 04/24 17:01
11F:→ nenle: L大,你說得沒錯,T大也有指出這一點,所以想改成: 04/24 19:04
12F:→ nenle: 「爺爺曾說過孩提時戰爭帶給他的可怕回憶」 04/24 19:08
13F:推 languege: 最後個人會傾向要通過這麼小的門也得費一番工夫(參考^^ 06/07 08:13