作者nenle (Paula)
看板Translation
标题[日中] 市川拓司《我踩着坏掉的脚踏车前进》之二
时间Thu Apr 23 18:17:22 2015
继续端来第二篇,不管喜欢或不喜欢,都希望听见大家的意见,
若有误译,也欢迎大家指正,谢谢~!
原始网站:
http://ppt.cc/hA5X
原文:作业场は祖父以外立ち入り禁止だった。窓を合板で塞ぎ、
袄を钉で敷居に打ち付け、祖父はさらにその上から石膏ボードを张って、
六畳ほどの部屋をまるでシェルターのようにつくり変えていた。
子供の顷、戦争でとても怖い思いをしたと言っていたから、
もしかしたら本当にそんな意図があったのかもしれない。
祖父は出入り用の小さなドアを仕切りの端に取り付けた。
不自然なほど小さなドアで、それは人间のためというより、
ペット─たとえば後ろ足で立って歩く犬とか、
そんな风変わりな动物─のために设えてあるように见える。
ドアはつねに施锭されていた。施锭が解かれるのは祖父が出入りするときだけ。
小柄な祖父でさえ、この小さなドアをくぐるのにはいつも苦労していた。
中文:除了爷爷以外,任何人都禁止进入这间作业室。爷爷把房间的窗户用合板封住,
用钉子把拉门钉死在门槛上,还在拉门上黏了一层石膏板,
这六张榻榻米大的房间被弄得像个避难所一样。
我小时候,爷爷曾说过战争有多麽恐怖,说不定真的是有意为之。
爷爷把出入用的小门设在隔间的尾端,那是一扇不自然的小门,
与其说是给人走的门,看起来比较像是为了宠物 ─
例如用後脚站立行走的狗之类的奇怪动物而设。
那扇门总是被锁上,只有爷爷进出门的时候才会开锁,就连身材瘦小的爷爷,
要通过这麽小的门也是很辛苦的事。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.129.242.155
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1429784244.A.D90.html
1F:→ TITZU: 子供の顷指的应该是爷爷小时候,言った前面都是爷爷说的 04/23 19:16
2F:→ TITZU: 不自然的小门,个人比较倾向翻成小得不自然的门 04/23 19:17
3F:→ nenle: 原来如此,感谢TITZU大指正~ 04/23 19:25
4F:推 EVASUKA: 原译「例如用後脚站立行走的狗」读起来世界上真的有这种 04/24 11:16
5F:推 EVASUKA: 狗。我稍稍改成「门小到很不自然,与其说给人用,看起来 04/24 11:25
6F:→ EVASUKA: 倒像是为宠物装设的─比如说狗一类的动物如果诡异到会用 04/24 11:25
7F:→ EVASUKA: 後脚站立行走的话。」 然後第一句中文没不会说「作业室」 04/24 11:26
8F:→ EVASUKA: →应该不会说。我想改成「工作室」就好 04/24 11:27
9F:→ EVASUKA: 以上若有不适当建议,也请指正 04/24 11:27
10F:推 LuciusMalfoy: 我总觉得那句小时候 好像是指爷爷小时候? 04/24 17:01
11F:→ nenle: L大,你说得没错,T大也有指出这一点,所以想改成: 04/24 19:04
12F:→ nenle: 「爷爷曾说过孩提时战争带给他的可怕回忆」 04/24 19:08
13F:推 languege: 最後个人会倾向要通过这麽小的门也得费一番工夫(参考^^ 06/07 08:13