作者shaihulu (shaihulu)
看板Translation
標題[英中] 迴文的翻譯
時間Fri Apr 17 22:39:31 2015
初生之犢不畏虎,小菜鳥傻傻的拿到一份令人頭疼的東西...
短短的十幾句對話,卻充斥著迴文palindrome
例如:
Was it a bat I saw?
我看到的是隻蝙蝠嗎?
Mr. Owl ate my metal worm.
貓頭鷹先生吃了我的金屬蟲子。
句子不長,句意也不難(其實部分句子看得出來是為了迴文硬湊的),
但難在這樣翻就完全失去迴文的特性了
偏偏對話的前後文又十分強調迴文。
想請教前輩們,遇上這種狀況會建議要怎麼處理?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.126.189.20
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1429281574.A.3AD.html
1F:推 spacedunce5: 註釋? 04/17 22:50
2F:→ shaihulu: 字幕不合適註釋吧 04/17 22:52
3F:→ chingfen: 這些句子和對話脈絡有連續性嗎?還是迴文的舉例? 04/17 23:14
4F:→ chingfen: 若是回文的舉例,在螢幕上可以原文+(中文)兩行並列顯示 04/17 23:15
5F:→ chingfen: (上下) 04/17 23:15
6F:→ chingfen: 現在電視劇/節目字幕加註釋的情形已經越來越多了 04/17 23:16
7F:→ chingfen: <==重度電視使用者。 04/17 23:16
8F:→ shaihulu: 嚴重連續...我直接貼短片連結吧... 04/17 23:33
10F:→ chingfen: 不管連不連續,誠心建議以兩行對照呈現,不然要翻成回文 04/18 00:29
11F:→ chingfen: 可能要翻到天荒地老了...(/ ̄/ ︿ \ ̄\) 04/18 00:30
13F:→ chingfen: 如果有時間琢磨,可考慮用意義相近的文字替代。 04/18 00:32
14F:→ chingfen: (以上,沒實務經驗的不負責任建議) 04/18 00:33
15F:推 meowlynn: 找很多中文的回文例句,挑有點相近的套用或再費心思修改 04/18 02:03
16F:→ meowlynn: 因原句句意也是硬湊,覺得譯文若可回文就不需符合原句意 04/18 02:05
17F:→ meowlynn: wiki回文例子如:志偉賭馬賭位置,可改:夜梟食鼠實消夜 04/18 02:12
18F:→ meowlynn: 沒有字幕翻譯的經驗,供你參考看看~ 04/18 02:13
19F:→ meowlynn: 發現貓頭鷹先生是吃蟲,那改成:夜梟食蟲實消夜XD 04/18 02:16
20F:→ meowlynn: 再湊幾句:真是蝙蝠?扁是真!/在下被鼠輩下載(蛤? 04/18 02:42
21F:→ chingfen: 樓上是軟體嘛?下載中...(誤 04/18 04:31
22F:→ chingfen: 我絕對不是鼠輩(亂入) 04/18 04:32
23F:推 luciferii: 以前電視劇就有字幕加註了啊(說明是諧音之類的) 04/18 21:14
24F:→ luciferii: 話說每次我看到中文字幕用到中文梗就會很出戲XD 04/18 21:15
25F:→ luciferii: 雖然知道譯者很努力XD 04/18 21:15
26F:推 jetalpha: 我看到隻蝙蝠?偏只倒看我!(硬湊) 04/18 23:36
27F:→ jetalpha: 梟兄食蟲似凶魈(硬湊*2) 04/18 23:54