作者shaihulu (shaihulu)
看板Translation
标题[英中] 回文的翻译
时间Fri Apr 17 22:39:31 2015
初生之犊不畏虎,小菜鸟傻傻的拿到一份令人头疼的东西...
短短的十几句对话,却充斥着回文palindrome
例如:
Was it a bat I saw?
我看到的是只蝙蝠吗?
Mr. Owl ate my metal worm.
猫头鹰先生吃了我的金属虫子。
句子不长,句意也不难(其实部分句子看得出来是为了回文硬凑的),
但难在这样翻就完全失去回文的特性了
偏偏对话的前後文又十分强调回文。
想请教前辈们,遇上这种状况会建议要怎麽处理?
感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.126.189.20
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1429281574.A.3AD.html
1F:推 spacedunce5: 注释? 04/17 22:50
2F:→ shaihulu: 字幕不合适注释吧 04/17 22:52
3F:→ chingfen: 这些句子和对话脉络有连续性吗?还是回文的举例? 04/17 23:14
4F:→ chingfen: 若是回文的举例,在萤幕上可以原文+(中文)两行并列显示 04/17 23:15
5F:→ chingfen: (上下) 04/17 23:15
6F:→ chingfen: 现在电视剧/节目字幕加注释的情形已经越来越多了 04/17 23:16
7F:→ chingfen: <==重度电视使用者。 04/17 23:16
8F:→ shaihulu: 严重连续...我直接贴短片连结吧... 04/17 23:33
10F:→ chingfen: 不管连不连续,诚心建议以两行对照呈现,不然要翻成回文 04/18 00:29
11F:→ chingfen: 可能要翻到天荒地老了...(/ ̄/ ︿ \ ̄\) 04/18 00:30
13F:→ chingfen: 如果有时间琢磨,可考虑用意义相近的文字替代。 04/18 00:32
14F:→ chingfen: (以上,没实务经验的不负责任建议) 04/18 00:33
15F:推 meowlynn: 找很多中文的回文例句,挑有点相近的套用或再费心思修改 04/18 02:03
16F:→ meowlynn: 因原句句意也是硬凑,觉得译文若可回文就不需符合原句意 04/18 02:05
17F:→ meowlynn: wiki回文例子如:志伟赌马赌位置,可改:夜枭食鼠实消夜 04/18 02:12
18F:→ meowlynn: 没有字幕翻译的经验,供你参考看看~ 04/18 02:13
19F:→ meowlynn: 发现猫头鹰先生是吃虫,那改成:夜枭食虫实消夜XD 04/18 02:16
20F:→ meowlynn: 再凑几句:真是蝙蝠?扁是真!/在下被鼠辈下载(蛤? 04/18 02:42
21F:→ chingfen: 楼上是软体嘛?下载中...(误 04/18 04:31
22F:→ chingfen: 我绝对不是鼠辈(乱入) 04/18 04:32
23F:推 luciferii: 以前电视剧就有字幕加注了啊(说明是谐音之类的) 04/18 21:14
24F:→ luciferii: 话说每次我看到中文字幕用到中文梗就会很出戏XD 04/18 21:15
25F:→ luciferii: 虽然知道译者很努力XD 04/18 21:15
26F:推 jetalpha: 我看到只蝙蝠?偏只倒看我!(硬凑) 04/18 23:36
27F:→ jetalpha: 枭兄食虫似凶魈(硬凑*2) 04/18 23:54