作者niece999 (niece)
看板Translation
標題[英中] 法律相關型句子
時間Tue Apr 14 00:56:00 2015
請問這句如何翻較好呢
No waiver of breach of all or part of these Conditions shall (unless
expressly agreed in writing by the waiving party) be construed as a waiver of
any future breach of the same or as authorising a continuation of a
particular breach.
試翻:
不放棄違反這些條件的全部或部分(除非有由棄權方提出書面同意書)被解釋為放棄未來
相同條件的違約、或視同授權延續特定的違約。
這裡的 no waiver of breach 不知要如何翻才比較好
請各位大大指點, 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.72.153
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1428944163.A.B50.html
1F:→ Dsakura: 先放棄機械翻譯吧。waiver of breach可以說是違約不追究? 04/22 20:16