作者niece999 (niece)
看板Translation
标题[英中] 法律相关型句子
时间Tue Apr 14 00:56:00 2015
请问这句如何翻较好呢
No waiver of breach of all or part of these Conditions shall (unless
expressly agreed in writing by the waiving party) be construed as a waiver of
any future breach of the same or as authorising a continuation of a
particular breach.
试翻:
不放弃违反这些条件的全部或部分(除非有由弃权方提出书面同意书)被解释为放弃未来
相同条件的违约、或视同授权延续特定的违约。
这里的 no waiver of breach 不知要如何翻才比较好
请各位大大指点, 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.105.72.153
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1428944163.A.B50.html
1F:→ Dsakura: 先放弃机械翻译吧。waiver of breach可以说是违约不追究? 04/22 20:16