作者yolanda0608 (棉妹)
看板Translation
標題[雜問] 書面語翻影集
時間Mon Mar 30 13:05:48 2015
最近丟影視翻譯的履歷終於有人回應了
但是要先通過試譯
可是我還沒開始翻就遇到問題..
他給我一段喜劇影集讓我用"書面語"翻
這樣到底是什麼意思呢..?
是說要翻成很正式的文字嗎?
可是很多口語的東西無法這樣表達耶..
還請大家賜教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.60.148
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1427691951.A.E7F.html
1F:推 thecynic: 是香港的公司嗎?這種說法在粵語比較常見... 03/30 17:22
2F:推 Anakin: 香港人說書面語就是指我們一般寫的白話文 04/02 21:54
3F:→ Anakin: 因為他們有用粵語口語寫的方式 04/02 21:55