作者misscat1982 (貓小姐)
看板Translation
標題[英中] 一句法律相關句型
時間Fri Mar 27 09:12:22 2015
以下句型出自一家公司的組織章程及備忘錄
(memorandum and articles of association)
"The powers contained in schedule 1 of the act are excluded and the powers set
out in annexure A hereto are adopted."
"The articles contained in table A of schedule 2 of the act are excluded and
the articles contained in annexure B hereto are adopted."
請問這兩句要怎樣翻成中文比較通順?
我自己似懂非的理解是"附錄A所賦予之權力是被認可的但不包含表1內的權力"
是這樣嘛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.162.154
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1427418744.A.6F9.html
1F:→ chingfen: 我的看法:前者(and之前)不適用或排除,而採用後者。 04/04 03:53