作者robkoby (The Lighting Strike #1)
看板Translation
標題[中英] 朋友麻煩我幫他翻譯這句話
時間Sun Mar 15 11:56:10 2015
朋友前兩天麻煩我幫他翻譯這一小段話,說要文雅一點:
回憶只是回憶
讓他藏在心靈深處
直到永遠
接著我就翻給他下面這樣:
Memories are what we keep deep down inside for eternity.
然後他又說,希望可以像他的原文那樣分成三句,我就半開玩笑的弄成:
We keep memories
deep down inside
for eternity
結果他說,他要拿這段話去刺青在身上!(驚)
後來又另外追加給我一句英文,要我幫他潤飾;
因為是朋友要刺在身上的,所以我不敢大意,
希望上來板上看看有沒有先進,能夠幫我把文句修得更優美一點
整篇中文如下:
回憶只是回憶
讓他藏在心靈深處
直到永遠
光陰一去永不回
我的版本是:
We keep memories
Deep down inside
For eternity
Time worths no dime when past.
在這裡用微薄的1000P(稅前),
徵求可以幫我把原文潤得更精準更優美的先進
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.137.4
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1426391772.A.FFE.html
1F:推 EVASUKA: 先去了解刺青原因。是想追人或想挽回感情嗎? 03/15 20:36
2F:→ EVASUKA: 覺得英語母語者和非母語者看到這詩都只是尷尬罷了... 03/15 20:38
3F:→ EVASUKA: 即使再優美 03/15 20:38
4F:推 KiwiSoda01: 換電話或帶去醫院才是正解 03/16 06:55
5F:推 Dsakura: 拿甘蔗換甜菜,吃起來也不會比較甜 03/18 21:55
6F:推 matthewcheng: 推文也太好笑 03/23 15:48