作者qzxwec789 (Frank)
看板Translation
標題[雜問] 開翻譯社
時間Tue Jan 6 00:07:36 2015
各位前輩們,想請教大家有無想過自己開翻譯社呢?
爬了許多文發現翻譯界似乎很黑暗,而且又會被仲介
的翻譯社剝一層皮,更可怕的是,案件又不是能天天地接得到,
感覺翻譯工作好不穩定。但是如果自己出來開翻譯社,
以上那些情況是否就能被排除掉了呢?
敝人目前還尚未正式進入翻譯界,但曾經幫過親友翻譯,也蠻喜
歡翻譯的工作,但是每每在這看到黑暗的文章,就不禁深思我是否
能承受翻譯的不穩定。
所以現階段打算先存有一些資金,之後再來從事這行業,甚至思索
如果能自己經營一間是不是就能更穩定點,所以想問前輩們有無
我這種想法,而在翻譯界更深根蒂固的存活與發展。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.115.26
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1420474058.A.A6A.html
1F:→ chingfen: 1.開翻譯社不等於從事翻譯工作。2.個人翻譯工作可考慮 01/06 03:12
2F:→ chingfen: 開設個人工作室。3.請先去了解一下開翻譯社或個人工作室 01/06 03:13
3F:→ chingfen: 需要哪些相關法令程序、和成本收支規畫再來討論。 01/06 03:14
4F:→ chingfen: 3.從翻譯社接案是否都很黑或只有被剝削,請先瀏覽 01/06 03:15
5F:→ chingfen: translator 有關如何找翻譯工作和翻譯社的相關文章。 01/06 03:16
6F:推 kage01: 自己開最重要的是客戶 有客戶一切好談 沒客戶很快就倒了 01/06 14:39
7F:推 EVASUKA: 幫親友翻譯,就喜歡翻譯,當然沒甚麼不好。不過可以實際 01/06 22:17
8F:→ EVASUKA: 接案後再評估你的問題。因為常做菜給自己和親友吃而愛上 01/06 22:18
9F:→ EVASUKA: 料理,和親自當廚師或經營一間餐廳是完完全全的兩回事 01/06 22:18
10F:→ EVASUKA: →就像常做菜 01/06 22:19