作者qzxwec789 (Frank)
看板Translation
标题[杂问] 开翻译社
时间Tue Jan 6 00:07:36 2015
各位前辈们,想请教大家有无想过自己开翻译社呢?
爬了许多文发现翻译界似乎很黑暗,而且又会被仲介
的翻译社剥一层皮,更可怕的是,案件又不是能天天地接得到,
感觉翻译工作好不稳定。但是如果自己出来开翻译社,
以上那些情况是否就能被排除掉了呢?
敝人目前还尚未正式进入翻译界,但曾经帮过亲友翻译,也蛮喜
欢翻译的工作,但是每每在这看到黑暗的文章,就不禁深思我是否
能承受翻译的不稳定。
所以现阶段打算先存有一些资金,之後再来从事这行业,甚至思索
如果能自己经营一间是不是就能更稳定点,所以想问前辈们有无
我这种想法,而在翻译界更深根蒂固的存活与发展。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.173.115.26
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1420474058.A.A6A.html
1F:→ chingfen: 1.开翻译社不等於从事翻译工作。2.个人翻译工作可考虑 01/06 03:12
2F:→ chingfen: 开设个人工作室。3.请先去了解一下开翻译社或个人工作室 01/06 03:13
3F:→ chingfen: 需要哪些相关法令程序、和成本收支规画再来讨论。 01/06 03:14
4F:→ chingfen: 3.从翻译社接案是否都很黑或只有被剥削,请先浏览 01/06 03:15
5F:→ chingfen: translator 有关如何找翻译工作和翻译社的相关文章。 01/06 03:16
6F:推 kage01: 自己开最重要的是客户 有客户一切好谈 没客户很快就倒了 01/06 14:39
7F:推 EVASUKA: 帮亲友翻译,就喜欢翻译,当然没甚麽不好。不过可以实际 01/06 22:17
8F:→ EVASUKA: 接案後再评估你的问题。因为常做菜给自己和亲友吃而爱上 01/06 22:18
9F:→ EVASUKA: 料理,和亲自当厨师或经营一间餐厅是完完全全的两回事 01/06 22:18
10F:→ EVASUKA: →就像常做菜 01/06 22:19