作者Refauth (山丘上的長號手)
看板Translation
標題[雜問] 中文文法出錯
時間Wed Dec 31 17:55:39 2014
我最近寫了句話:
美國婦人遭兩歲兒子槍殺於賣場。
結果這句很多人都指正說我這句不符合中文文法,需要修改。
請問大家我該怎麼修改呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.37.30
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1420019742.A.7F9.html
1F:→ vores: 一名美國婦人在賣場中遭其兩歲兒子槍殺? 12/31 19:41
2F:推 shoisme: 一名美國婦人在賣場被其兩歲兒子槍殺。 12/31 19:46
3F:→ shoisme: 囧,不小心跟樓上推了一樣的話(^L^) 12/31 19:47
4F:→ vores: 呵呵 英雄所見略同 @@ 12/31 19:49
5F:推 luciferii: 中文文法是什麼?這樣改法哪裏有差? 01/01 03:29
6F:推 kisswater: 其實原本的句子沒什麼問題 有人會覺得把地點前置到主語 01/01 09:06
7F:→ kisswater: 後會比較好 每個人語感不同吧 01/01 09:07
8F:推 Herblay: "於賣場"的位置調一下就好 01/01 11:59
9F:推 spacedunce5: 中文常把時間地點條件等放在動詞前 01/01 16:08
10F:推 luciferii: 其實古文就常把地點放後面了,這個比較沒有什麼標準 01/02 14:27
11F:→ luciferii: 隨手一舉,李斯《諫逐客書》「昔穆公求士... 01/02 14:28
12F:推 luciferii: 近代則抓個余大老師的就沒爭議了吧《從母親到外遇》 01/02 14:35
13F:→ luciferii: 「...喬叟卻病死在寺側一小屋中..寺方葬他在寺之南翼」 01/02 14:37
14F:推 spacedunce5: 先說我覺得後半加個「將」字比較順。白話文的起源與 01/02 22:08
15F:→ spacedunce5: 演變受外來影響很多,舊的(所謂比較「傳統」)的用 01/02 22:09
16F:→ spacedunce5: 法感覺比較正式,register比較高,離日常用法比較遠 01/02 22:09
17F:→ spacedunce5: 以上是我個人看法啦 01/02 22:10
18F:→ spacedunce5: 即「將他葬在」 01/02 22:10
19F:推 chingfen: 可以到華語教學板ChineseTeach問看看。 01/03 03:45
20F:→ chingfen: 或是說文解字板 Wrong_spell 01/03 03:48
21F:推 l10nel: 建議你請他們說說所謂的中文文法是什麼 01/03 05:18
22F:推 Dsakura: 新聞標題會變成 美賣場驚傳兩歲兒槍殺母 01/03 23:31
23F:推 InoueKosei: 有一個兩歲的小孩在大賣場殺了他老母! 01/17 12:21
24F:→ hyppo: 美國婦人於賣場遭兩歲兒子槍殺。 03/05 00:05
25F:推 ddqueen: 美國兩歲幼兒在賣場槍殺母親 08/14 13:13