作者Refauth (山丘上的长号手)
看板Translation
标题[杂问] 中文文法出错
时间Wed Dec 31 17:55:39 2014
我最近写了句话:
美国妇人遭两岁儿子枪杀於卖场。
结果这句很多人都指正说我这句不符合中文文法,需要修改。
请问大家我该怎麽修改呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.250.37.30
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1420019742.A.7F9.html
1F:→ vores: 一名美国妇人在卖场中遭其两岁儿子枪杀? 12/31 19:41
2F:推 shoisme: 一名美国妇人在卖场被其两岁儿子枪杀。 12/31 19:46
3F:→ shoisme: 囧,不小心跟楼上推了一样的话(^L^) 12/31 19:47
4F:→ vores: 呵呵 英雄所见略同 @@ 12/31 19:49
5F:推 luciferii: 中文文法是什麽?这样改法哪里有差? 01/01 03:29
6F:推 kisswater: 其实原本的句子没什麽问题 有人会觉得把地点前置到主语 01/01 09:06
7F:→ kisswater: 後会比较好 每个人语感不同吧 01/01 09:07
8F:推 Herblay: "於卖场"的位置调一下就好 01/01 11:59
9F:推 spacedunce5: 中文常把时间地点条件等放在动词前 01/01 16:08
10F:推 luciferii: 其实古文就常把地点放後面了,这个比较没有什麽标准 01/02 14:27
11F:→ luciferii: 随手一举,李斯《谏逐客书》「昔穆公求士... 01/02 14:28
12F:推 luciferii: 近代则抓个余大老师的就没争议了吧《从母亲到外遇》 01/02 14:35
13F:→ luciferii: 「...乔叟却病死在寺侧一小屋中..寺方葬他在寺之南翼」 01/02 14:37
14F:推 spacedunce5: 先说我觉得後半加个「将」字比较顺。白话文的起源与 01/02 22:08
15F:→ spacedunce5: 演变受外来影响很多,旧的(所谓比较「传统」)的用 01/02 22:09
16F:→ spacedunce5: 法感觉比较正式,register比较高,离日常用法比较远 01/02 22:09
17F:→ spacedunce5: 以上是我个人看法啦 01/02 22:10
18F:→ spacedunce5: 即「将他葬在」 01/02 22:10
19F:推 chingfen: 可以到华语教学板ChineseTeach问看看。 01/03 03:45
20F:→ chingfen: 或是说文解字板 Wrong_spell 01/03 03:48
21F:推 l10nel: 建议你请他们说说所谓的中文文法是什麽 01/03 05:18
22F:推 Dsakura: 新闻标题会变成 美卖场惊传两岁儿枪杀母 01/03 23:31
23F:推 InoueKosei: 有一个两岁的小孩在大卖场杀了他老母! 01/17 12:21
24F:→ hyppo: 美国妇人於卖场遭两岁儿子枪杀。 03/05 00:05
25F:推 ddqueen: 美国两岁幼儿在卖场枪杀母亲 08/14 13:13