作者IamHoney (酷樂培羅培羅)
看板Translation
標題[日中] 好き?
時間Sun Oct 12 10:38:45 2014
我知道日本人很含蓄,不太說愛只會說好き
可是...有的時候我覺得劇中人好像很恩愛了,都翻雲覆雨好幾次了
這時候再看到「好き」,就好想寫「我愛你」啊.....
請問各位會如何斟酌翻譯這個字呢?會看情節寫成「愛」嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.157.134
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1413081528.A.01A.html
1F:推 sheisol: 喜歡就可以了 真的很喜歡 在來也可以翻愛你 10/12 12:32
2F:→ c9n60207: 既然都知道日本人含蓄了,那就含蓄的用喜歡就好 10/12 23:49
3F:推 EVASUKA: 這就像「彼に抱かれたい」應該翻成「想和他上床」 10/16 11:28
4F:→ EVASUKA: 還是「想被他抱」?前後文若明顯意思是前者,那後者含蓄 10/16 11:29
5F:→ EVASUKA: 有餘,卻可能傳達不到力道。 10/16 11:30
6F:推 TabrisDirac: 跟樓上有一樣的問題 覺得抱く直接翻成抱或擁抱不夠命 11/03 15:52
7F:→ TabrisDirac: 中要點 但是翻成上床還是愛愛XD之類的又太直接 11/03 15:53
8F:→ TabrisDirac: (或說 上床/做 的逆翻譯我會覺得是se或H而不是抱く) 11/03 15:54
9F:→ TabrisDirac: sex 11/03 15:54
10F:推 overfly: セックスしたいHしたいとか,在謎片裡可能還是較常聽到, 03/19 08:28
11F:→ overfly: 一般抱かれたい我也曾翻過「想(和他)共度一晚」,不知 03/19 08:31
12F:→ overfly: 如何?其實我在翻譯上還是比較走"意譯"有時可能會跟原 03/19 08:31
13F:→ overfly: 文直譯不同,所以也被質疑過翻譯能力,但我覺得翻譯本來 03/19 08:32
14F:→ overfly: 就是因人而異,相較於字字句句都直譯,我還是喜歡意義上 03/19 08:32
15F:→ overfly: 相近 03/19 08:32